Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/40641
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Непомнящая Мария Леонидовна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Nepomnasaa Maria Leonidovna | en_GB |
dc.contributor.author | Ключевский Владимир Михайлович | ru_RU |
dc.contributor.author | Klucevskij Vladimir Mihajlovic | en_GB |
dc.contributor.editor | Синицына Дарья Игоревна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Sinicyna Dara Igorevna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2023-04-06T21:51:42Z | - |
dc.date.available | 2023-04-06T21:51:42Z | - |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.other | 083911 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/40641 | - |
dc.description.abstract | Использование переводческих приёмов при синхронном переводе в языковой комбинации «испанский-русский» (на примере выступлений в ООН) Application of interpretation techniques in simultaneous interpretation in Spanish-Russian language combination: A case study of the UN speeches Н. рук. - Синицына Дарья Игоревна, к.ф.н, ст. преп. Образовательная программа - Лингвистика Кафедра Романских Языков Очная форма обучения Актуальность данной работы заключается в том, что синхронный перевод занимает значительное место в лингвистических исследованиях, и его доля в последние годы заметно возросла. Полученные результаты могут быть использованы в будущих исследованиях в этой области. Так же работа будет интересна и тем, кто работает в сфере синхронного перевода. Степень научной разработанности проблемы: исследования Г.В. Чернова, В.Н. Комиссарова, Д. Селескевич, Р.К. Миньяр-Белоручева. Авторы данной работы используют следующие методы работы: сплошная выборка примеров, сравнительный анализ. Объектом исследования является перевод речей в языковой комбинации испанский-русский на примере выступлений ООН. Предмет исследования - переводческие приёмы: конкретизация, генерализация, лексические добавления, антонимический перевод, сужение, опущение, объяснение, модуляция. Цели исследования: выявить какие переводческие приёмы используют переводчики в языковой комбинации испанский-русский. Задачи: определить понятие переводческого приёма, изучить классификацию переводческих приёмов, определить способы подготовки переводчиков, сделать транскрипцию речей и перевода, провести выборку примеров, подготовить сравнительный анализ примеров переводческих приёмов. Эмпирическую базу составляют три речи из общих прений Генеральной Ассамблеи ООН: Президента Мексики Энрике Пеньи Ньето, Президента Колумбии Хосе Мануэля Сантоса Кальдерона и Министра Иностранных Дел Испании Альфонса Дастиса Кеседо. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключений по каждой главе, основного заключения, списка литературы и трёх приложений. Во введении раскрывается актуальность исследования по выбранному направлению, ставится проблема, цель и задачи исследования, определяются объект, предмет научных поисков, формулируется гипотеза, ставятся цель и задачи, указывается методологическая база исследования, его теоретическая, практическая значимость. В первой главе представлен теоретический материал, который будет использован для анализа предмета исследования. В выводе по ней подводятся итоги по изучению теоретического материала. Во второй главе раскрыта тема выпускной квалификационной работы на основе проведенного анализа теоретического материала. В выводе по ней описывается значимость полученных результатов. В заключении сформированы выводы по итогам исследования. Список литературы включает 58 наименований. | ru_RU |
dc.description.abstract | Application of interpretation techniques in simultaneous interpretation in Spanish-Russian language combination: A case study of the UN speeches Project adviser - Synitsyna Daria, PhD candidate, Senior Teacher Educational program - Linguistics Department of Romance Languages Full-time education The relevance of this work lies in the fact that simultaneous translation occupies a significant place in linguistic research, and its share has increased markedly in recent years. The results obtained can be used in future research in this area. The work will also be of interest to those who work in the field of simultaneous translation. The degree of scientific development of the problem: research by G.V. Chernov, V.N. Komissarov, D. Seleskevich, R.K. Minyar-Beloruchev. The authors of this work use the following methods of work: continuous sampling of examples, comparative analysis. The object of the study is the translation of speeches in the language combination Spanish-Russian using the UN speeches as an example. The subject of the study is translation techniques: concretization, generalization, lexical additions, antonymic translation, narrowing, omission, explanation, modulation. Objectives of the study are to identify what translation techniques translators use in the Spanish-Russian language combination. Research issues are to define the concept of a translation technique, to study the classification of translation techniques, to determine the ways of preparing translators, to make a transcription of speeches and translation, to sample examples, to prepare a comparative analysis of examples of translation techniques. The empirical base is made up of three speeches from the general debate of the UN General Assembly: President of Mexico Enrique Peña Nieto, President of Colombia José Manuel Santos Calderon and Minister of Foreign Affairs of Spain Alfonso Dastis Quecedo. The final qualifying work consists of an introduction, two chapters, conclusions for each chapter, a main conclusion, a list of references and three appendices. The introduction reveals the relevance of research in the chosen direction, poses the problem, purpose and objectives of the study, determines the object, subject of scientific research, formulates a hypothesis, sets research issues and objectives, indicates the methodological basis of the study, its theoretical and practical significance. The first chapter presents the theoretical material that will be used to analyze the subject of research. In conclusion, it summarizes the results of the study of theoretical material. In the second chapter, the theme of the final qualifying work is disclosed on the basis of the analysis of theoretical material. The conclusion on it describes the significance of the results obtained. In conclusion, the conclusions based on the results of the study are formed. The list of references includes 58 titles. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | синхронный перевод | ru_RU |
dc.subject | переводческие приёмы | ru_RU |
dc.subject | ООН | ru_RU |
dc.subject | перевод в языковой комбинации: испанский-русский | ru_RU |
dc.subject | конкретизация | ru_RU |
dc.subject | генерализация | ru_RU |
dc.subject | антонимический перевод | ru_RU |
dc.subject | модуляция | ru_RU |
dc.subject | simultaneous interpretation | en_GB |
dc.subject | interpretation techniques | en_GB |
dc.subject | the United Nations | en_GB |
dc.subject | interpretation in language combination Spanish-Russian | en_GB |
dc.subject | concretization | en_GB |
dc.subject | generalization | en_GB |
dc.subject | antonymic translation | en_GB |
dc.subject | modulation | en_GB |
dc.title | Application of interpretation techniques in simultaneous interpretation in Spanish-Russian language combination: A case study of the UN speeches | en_GB |
dc.title.alternative | Использование переводческих приёмов при синхронном переводе в языковой комбинации «испанский-русский» (на примере выступлений в ООН) | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
KlucevskijVM_Magisterskaa_dissertacia.docx | Article | 270,06 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Otzyv_naucnogo_rukovoditela_Klucevskij.docx | ReviewSV | 12,97 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st083911_Klucevskij_Vladimir_Mihajlovic_(supervisor)(En).txt | ReviewSV | 2,51 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.