Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/40641
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorНепомнящая Мария Леонидовнаru_RU
dc.contributor.advisorNepomnasaa Maria Leonidovnaen_GB
dc.contributor.authorКлючевский Владимир Михайловичru_RU
dc.contributor.authorKlucevskij Vladimir Mihajlovicen_GB
dc.contributor.editorСиницына Дарья Игоревнаru_RU
dc.contributor.editorSinicyna Dara Igorevnaen_GB
dc.date.accessioned2023-04-06T21:51:42Z-
dc.date.available2023-04-06T21:51:42Z-
dc.date.issued2022
dc.identifier.other083911en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/40641-
dc.description.abstractИспользование переводческих приёмов при синхронном переводе в языковой комбинации «испанский-русский» (на примере выступлений в ООН) Application of interpretation techniques in simultaneous interpretation in Spanish-Russian language combination: A case study of the UN speeches Н. рук. - Синицына Дарья Игоревна, к.ф.н, ст. преп. Образовательная программа - Лингвистика Кафедра Романских Языков Очная форма обучения Актуальность данной работы заключается в том, что синхронный перевод занимает значительное место в лингвистических исследованиях, и его доля в последние годы заметно возросла. Полученные результаты могут быть использованы в будущих исследованиях в этой области. Так же работа будет интересна и тем, кто работает в сфере синхронного перевода. Степень научной разработанности проблемы: исследования Г.В. Чернова, В.Н. Комиссарова, Д. Селескевич, Р.К. Миньяр-Белоручева. Авторы данной работы используют следующие методы работы: сплошная выборка примеров, сравнительный анализ. Объектом исследования является перевод речей в языковой комбинации испанский-русский на примере выступлений ООН. Предмет исследования - переводческие приёмы: конкретизация, генерализация, лексические добавления, антонимический перевод, сужение, опущение, объяснение, модуляция. Цели исследования: выявить какие переводческие приёмы используют переводчики в языковой комбинации испанский-русский. Задачи: определить понятие переводческого приёма, изучить классификацию переводческих приёмов, определить способы подготовки переводчиков, сделать транскрипцию речей и перевода, провести выборку примеров, подготовить сравнительный анализ примеров переводческих приёмов. Эмпирическую базу составляют три речи из общих прений Генеральной Ассамблеи ООН: Президента Мексики Энрике Пеньи Ньето, Президента Колумбии Хосе Мануэля Сантоса Кальдерона и Министра Иностранных Дел Испании Альфонса Дастиса Кеседо. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключений по каждой главе, основного заключения, списка литературы и трёх приложений. Во введении раскрывается актуальность исследования по выбранному направлению, ставится проблема, цель и задачи исследования, определяются объект, предмет научных поисков, формулируется гипотеза, ставятся цель и задачи, указывается методологическая база исследования, его теоретическая, практическая значимость. В первой главе представлен теоретический материал, который будет использован для анализа предмета исследования. В выводе по ней подводятся итоги по изучению теоретического материала. Во второй главе раскрыта тема выпускной квалификационной работы на основе проведенного анализа теоретического материала. В выводе по ней описывается значимость полученных результатов. В заключении сформированы выводы по итогам исследования. Список литературы включает 58 наименований.ru_RU
dc.description.abstractApplication of interpretation techniques in simultaneous interpretation in Spanish-Russian language combination: A case study of the UN speeches Project adviser - Synitsyna Daria, PhD candidate, Senior Teacher Educational program - Linguistics Department of Romance Languages Full-time education The relevance of this work lies in the fact that simultaneous translation occupies a significant place in linguistic research, and its share has increased markedly in recent years. The results obtained can be used in future research in this area. The work will also be of interest to those who work in the field of simultaneous translation. The degree of scientific development of the problem: research by G.V. Chernov, V.N. Komissarov, D. Seleskevich, R.K. Minyar-Beloruchev. The authors of this work use the following methods of work: continuous sampling of examples, comparative analysis. The object of the study is the translation of speeches in the language combination Spanish-Russian using the UN speeches as an example. The subject of the study is translation techniques: concretization, generalization, lexical additions, antonymic translation, narrowing, omission, explanation, modulation. Objectives of the study are to identify what translation techniques translators use in the Spanish-Russian language combination. Research issues are to define the concept of a translation technique, to study the classification of translation techniques, to determine the ways of preparing translators, to make a transcription of speeches and translation, to sample examples, to prepare a comparative analysis of examples of translation techniques. The empirical base is made up of three speeches from the general debate of the UN General Assembly: President of Mexico Enrique Peña Nieto, President of Colombia José Manuel Santos Calderon and Minister of Foreign Affairs of Spain Alfonso Dastis Quecedo. The final qualifying work consists of an introduction, two chapters, conclusions for each chapter, a main conclusion, a list of references and three appendices. The introduction reveals the relevance of research in the chosen direction, poses the problem, purpose and objectives of the study, determines the object, subject of scientific research, formulates a hypothesis, sets research issues and objectives, indicates the methodological basis of the study, its theoretical and practical significance. The first chapter presents the theoretical material that will be used to analyze the subject of research. In conclusion, it summarizes the results of the study of theoretical material. In the second chapter, the theme of the final qualifying work is disclosed on the basis of the analysis of theoretical material. The conclusion on it describes the significance of the results obtained. In conclusion, the conclusions based on the results of the study are formed. The list of references includes 58 titles.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectсинхронный переводru_RU
dc.subjectпереводческие приёмыru_RU
dc.subjectООНru_RU
dc.subjectперевод в языковой комбинации: испанский-русскийru_RU
dc.subjectконкретизацияru_RU
dc.subjectгенерализацияru_RU
dc.subjectантонимический переводru_RU
dc.subjectмодуляцияru_RU
dc.subjectsimultaneous interpretationen_GB
dc.subjectinterpretation techniquesen_GB
dc.subjectthe United Nationsen_GB
dc.subjectinterpretation in language combination Spanish-Russianen_GB
dc.subjectconcretizationen_GB
dc.subjectgeneralizationen_GB
dc.subjectantonymic translationen_GB
dc.subjectmodulationen_GB
dc.titleApplication of interpretation techniques in simultaneous interpretation in Spanish-Russian language combination: A case study of the UN speechesen_GB
dc.title.alternativeИспользование переводческих приёмов при синхронном переводе в языковой комбинации «испанский-русский» (на примере выступлений в ООН)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.