Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/40417
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Морозова Мария Сергеевна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Morozova Maria Sergeevna | en_GB |
dc.contributor.author | Алешкина Алиса Олеговна | ru_RU |
dc.contributor.author | Aleskina Alisa Olegovna | en_GB |
dc.contributor.editor | Вилинбахова Елена Леонидовна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Vilinbahova Elena Leonidovna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2023-04-06T21:50:57Z | - |
dc.date.available | 2023-04-06T21:50:57Z | - |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.other | 071109 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/40417 | - |
dc.description.abstract | Цель исследования — определить особенности функционирования двойного отрицания типа ни … ни, né … né в русском и итальянском языках и перевода данной конструкции с одного языка на другой. Для того, чтобы лучше понять роль подобных высказываний, следует также уточнить семантику двойного отрицания как такового и тавтологий как таковых — то есть тех двух составляющих, которые и делают ни … ни особенной для языка конструкцией. Научная новизна работы заключается в междисциплирнарном рассмотрении вопроса с позиции синтаксиса и семантики. В результате исследования было выявлено несколько зависимостей, которыми руководствуются переводчики при передаче ни … ни. | ru_RU |
dc.description.abstract | The purpose of the study is to determine the features of double negation in Russian and Italian (ни … ни, né … né respectively) and its translation. It is well-established that its semantics and the semantics of tautological constructions as they are may help to understand its nature. It is crucial to focus on them as these are two main points that make ни … ни, né … né a unique construction. This paper considers the issue basing on different points of view and pays extra attention to the syntactical and pragmatical issues that would arise during the research. As a result of the study, several dependencies were identified that may help the translators of the texts including ни … ни, né … né. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | двойное отрицание | ru_RU |
dc.subject | импликатуры | ru_RU |
dc.subject | отрицательное согласование | ru_RU |
dc.subject | double negation | en_GB |
dc.subject | implication | en_GB |
dc.subject | negative concord | en_GB |
dc.title | Negative concord in Russian and Italian: Translation strategies for construction "ни Х, ни Y" (neither X, nor Y) | en_GB |
dc.title.alternative | Отрицательное согласование в русском и итальянском языках: стратегии перевода на примере конструкции "ни Х, ни Y" | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | BACHELOR STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Aleskina_18B16_diplom.pdf | Article | 1 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Vilinbahova_otzyv_2022.pdf | ReviewSV | 233,45 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st071109_Aleskina_Alisa_Olegovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 6,32 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.