Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/39876
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorГорн Евгения Александровнаru_RU
dc.contributor.advisorGorn Evgenia Aleksandrovnaen_GB
dc.contributor.authorБалагура Арсенийru_RU
dc.contributor.authorBalagura Arsenijen_GB
dc.contributor.editorКуралева Татьяна Владимировнаru_RU
dc.contributor.editorKuraleva Tatana Vladimirovnaen_GB
dc.date.accessioned2023-04-06T21:48:54Z-
dc.date.available2023-04-06T21:48:54Z-
dc.date.issued2022
dc.identifier.other059522en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/39876-
dc.description.abstractАннотация к выпускной квалификационной работе Балагуры Арсения «Лексико-грамматические особенности перевода судебных решений Европейского суда по правам человека (на материале англо-русских переводов)» Настоящая работа представляет собой исследование лексических и грамматических характеристик юридического перевода на основе перевода постановлений Европейского суда по правам человека. Актуальность работы заключается в том, что изучение юридического перевода позволяет достигнуть адекватного и идентичного перевода юридического документа, помогает найти эквиваленты в различных языках. Понимание всех особенностей юридического текста и адекватный подбор эквивалентов в языке перевода представляет исключительную важность, так как юриспруденция является неотъемлемой частью человеческой жизни. Интерес к юридическому переводу обусловлен, в первую очередь, развитием международных отношений. Юридические документы затрагивают все сферы жизни общества, поэтому они требуют максимум внимания и опыта для обеспечения адекватного юридического перевода, так как юридический перевод всегда представляет собой перевод из одной правовой системы в другую. Кроме того, актуальность работы обусловлена тем, что она выполнена в русле таких современных направлений лингвистики, как юридическая лингвистика, теория перевода, юридический перевод. Цель настоящей работы - выявление и анализ лексических и грамматических особенностей перевода решений Европейского суда по правам человека. В связи с поставленной целью определены следующие задачи: определить понятие юридического перевода, как составной части международного правового дискурса и акта международной коммуникации; описать особенности языка судопроизводства, как разновидности официально-делового стиля; выявить основные проблемы перевода судебных решений; описать лексические особенности перевода судебных решений; описать грамматические особенности перевода судебных решений. По результатам проведенного исследования можно сделать вывод, что при переводе Постановлений Европейского суда по правам человека необходимо четко определить степень соотношения объёма понятий законодательства в английском и русском языках. Для этого требуется не только переводческая, но и юридическая подготовка специалиста. При проведении настоящего исследования изучалось законодательство Российской Федерации, языковые реалии, которые имеют важную роль в выполнении наиболее эквивалентного перевода. Рассматриваемые понятия уголовного, уголовно-процессуального, гражданского, гражданско - процессуального законодательства имеют различные объёмы в законодательстве РФ и в законодательстве, применяемом Европейским судом по правам человека, что несомненно требует особого внимания, поскольку вызывает серьёзные трудности. Изучив ряд грамматических особенностей можно сделать вывод, что большинство трудностей при переводе возникает в первую очередь из-за наличия большого количества придаточных, преобладания пассивных конструкций и наличие модальных глаголов, которые изменяют своё значение в зависимости от вида документа.ru_RU
dc.description.abstractAnnotation to the final qualifying work of Arseniy Balagura "Lexical and grammatical features in translation of European Court of Human Rights judgments: A case study of English-Russian translations" This work is a study of lexical and grammatical features of legal translation based on the translations of judgments of the European Court of Human Rights. The relevance of the work lies in the fact that the study of legal translation makes it possible to achieve an adequate and identical translation of a legal document, helps to find equivalents in different languages. Understanding all the features of a legal text and an adequate selection of equivalents in the translation language is extremely important, since law is an integral part of human life. The interest in legal translation is primarily due to the development of international relations. Legal documents affect all spheres of society, therefore they require maximum attention and experience to ensure adequate legal translation, since legal translation is always a translation from one legal system to another. In addition, the relevance of the work is due to the fact that it is carried out in line with such modern areas of linguistics as legal linguistics, translation theory, legal translation. The purpose of this work is to identify and analyze the lexical and grammatical features of the translation of decisions of the European Court of Human Rights. In connection with this purpose, the following tasks are defined: to define the concept of legal translation as an integral part of international legal discourse and an act of international communication; to describe the features of the language of legal proceedings as a kind of official business style; to identify the main problems of translating court decisions; to describe the lexical features of the translation of court decisions; to describe the grammatical features of the translation of court decisions. According to the results of the study, it can be concluded that: When translating the judgments of the European Court of Human Rights, it is necessary to clearly determine the degree of correlation between the scope of the concepts of legislation in English and Russian. This requires not only translation, but also legal training of a specialist. In carrying out this study, the legislation of the Russian Federation, language realities, which have an important role in performing the most equivalent translation, were studied. The concepts of criminal Code, criminal procedure Code, civil Code , civil procedure Code under consideration have different volumes in the legislation of the Russian Federation and in the legislation applied by the European Court of Human Rights, which undoubtedly requires special attention, since it causes serious difficulties. Having studied a number of grammatical features, it can be concluded that most difficulties in translation arise primarily due to the presence of a large number of subordinate clauses, the predominance of passive constructions and the presence of modal verbs that change their meaning depending on the type of document.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectюридический английский языкru_RU
dc.subjectюридические документыru_RU
dc.subjectюридический переводru_RU
dc.subjectязык судопроизводстваru_RU
dc.subjectтест судебного решенияru_RU
dc.subjectзакономерные соответствияru_RU
dc.subjectэквивалентыru_RU
dc.subjectпереводческие трансформацииru_RU
dc.subjectlegal Englishen_GB
dc.subjectlegal documentsen_GB
dc.subjectlegal translationen_GB
dc.subjectlanguage of legal proceedingsen_GB
dc.subjecttest of judicial decisionen_GB
dc.subjectnatural correspondencesen_GB
dc.subjectequivalentsen_GB
dc.subjecttranslation transformationsen_GB
dc.titleLexical and grammatical features in translation of European Court of Human Rights judgments: A case study of English-Russian translationsen_GB
dc.title.alternativeЛексико-грамматические особенности перевода судебных решений Европейского суда по правам человека (на материале англо-русских переводов)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.