Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/39810
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorНепомнящая Мария Леонидовнаru_RU
dc.contributor.advisorNepomnasaa Maria Leonidovnaen_GB
dc.contributor.authorАндреева Полина Алексеевнаru_RU
dc.contributor.authorAndreeva Polina Alekseevnaen_GB
dc.contributor.editorМед Наталья Григорьевнаru_RU
dc.contributor.editorMed Natala Grigorevnaen_GB
dc.date.accessioned2023-04-06T21:48:40Z-
dc.date.available2023-04-06T21:48:40Z-
dc.date.issued2022
dc.identifier.other056763en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/39810-
dc.description.abstractВ данной работе была исследована тема гендерно-инклюзивных языковых приемов в испанском и русском языках. Выбор темы представляется актуальным, поскольку несмотря на то, что проблема гендерной инклюзивности в испанском языке достаточно хорошо изучена, количество работ, рассматривающих ее в русском языке, является сравнительно небольшим, а сопоставительное исследование гендерно-инклюзивных языковых приемов в испанском и русском языках до настоящего момента в подобном ракурсе не проводилось. Кроме того, большинство имеющихся исследований рассматривают феномен политкорректности и инклюзивного языка как нечто негативное. В работе была рассмотрена проблема образования и применения феминитивов наряду с формами женского рода во множественном числе в обоих языках, а также различные морфологические, семантические, синтаксические, типографические и лексические стратегии перевода. По результатам исследования был сделан вывод о том, что благодаря особенностям испанского языка феминитивы и формы множественного числа существительных в женском роде используются в нем гораздо шире, чем в русском. Другие стратегии также более распространены в испанском. Тем не менее все эти стратегии могут быть применимы в переводе, однако их использование не является желательным в официальном стиле речи.ru_RU
dc.description.abstractThis research discusses gender-inclusive language techniques in Spanish and Russian. The academic novelty of this work is that despite the problem of gender inclusiveness in Spanish has been well studied, the number of works examining it in Russian is relatively small. The comparative analysis of gender-inclusive language techniques in Spanish and Russian also contributes to the academic novelty of this research. Moreover, most of the available research treats the phenomenon of political correctness and inclusive language as something negative. The analysis centres on formation and use of feminitives along with feminine plural forms in both languages, as well as various morphological, semantic, syntactic, typographical and lexical strategies of translation. The results of the work reveal that due to the peculiarities of Spanish, feminitives and feminine plural forms of nouns are much more widely used in Spanish than in Russian. Other strategies are also more common in Spanish. Nevertheless, all these strategies can be applied in translation, but their use is not desirable in formal speech.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectиспанский языкru_RU
dc.subjectрусский языкru_RU
dc.subjectполиткорректный языкru_RU
dc.subjectинклюзивный языкru_RU
dc.subjectполиткорректный переводru_RU
dc.subjectфеминитивru_RU
dc.subjectсексизмru_RU
dc.subjectSpanishen_GB
dc.subjectRussianen_GB
dc.subjectpolitical correctnessen_GB
dc.subjectinclusive languageen_GB
dc.subjectpolitically correct translationen_GB
dc.subjectsexismen_GB
dc.titlePolitically correct translation: A case study of Spanish and Russianen_GB
dc.title.alternativeЯзыковые особенности политкорректного перевода (на материале испанского и русского языков)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR_AndreevaPA.pdfArticle1,05 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_otzyv_naucnogo_rukovoditela_VKR_Andreeva_P..docxReviewSV28,06 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_st056763_Andreeva_Polina_Alekseevna_(supervisor)(En).txtReviewSV1,61 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.