Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/39605
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Горн Евгения Александровна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Gorn Evgenia Aleksandrovna | en_GB |
dc.contributor.author | Петренко Анастасия Олеговна | ru_RU |
dc.contributor.author | Petrenko Anastasia Olegovna | en_GB |
dc.contributor.editor | Абдульманова Аделя Хамитовна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Abdulmanova Adela Hamitovna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2023-04-06T21:47:53Z | - |
dc.date.available | 2023-04-06T21:47:53Z | - |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.other | 053934 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/39605 | - |
dc.description.abstract | Настоящая работа посвящена изучению черт фэшн-интервью на английском и русском языках на локутивном и иллокутивном уровнях и проведению их сравнительно-сопоставительного анализа, а также выделению оптимальных переводческих трансформаций для сохранения перлокутивного эффекта. Объектом исследования являются англоязычные и русскоязычные высказывания в рамках фэшн-дискурса, предметом – их структура и способы перевода с английского языка на русский. В ходе анализа материала выявлены и описаны морфологические, синтаксические и лексические характеристики высказываний в фэшн-интервью, проведен их сравнительно-сопоставительный анализ на локутивном и иллокутивном уровнях, а также зафиксированы основные стратегии перевода фэшн-интервью с английского языка на русский. Выявленные характеристики на разных прагматических уровнях дают все основания полагать, что для фэшн-интервью на обоих языках характерно высокое число эмоционально окрашенных компонентов, а также синтаксических единиц, позволяющих сообщить более детальное описание продукта или бренда. Сопоставление оригинальных и переведенных высказываний показало, что переводчики допускают большое количество опущений из-за ограниченного объема печатной продукции или неактуальности описываемых событий или продуктов для русскоязычной аудитории, а также прибегают к добавлениям, которые направлены на введение фоновой информации, необходимой для русскоговорящего читателя. Лексико-грамматические замены так же широко употребляются для лаконичного оформления и сохранения эмоциональной окраски высказываний. | ru_RU |
dc.description.abstract | This work deals with characteristics of English and Russian fashion interviews at the locutionary and illocutionary levels and their comparative analysis as well as with pointing out the most relevant translation transformations for maintaining their perlocutionary effect. The subject of the research is English and Russian utterances in the framework of fashion discourse, the research question is their structure and English – Russian translation methods. During the analysis of the material, the morphologic, syntactic and lexical characteristics of fashion interview utterances were studied and described; their similarities and differences at the locutionary and illocutionary levels were found out; the main English – Russian translation strategies of fashion interviews were outlined. The detected peculiarities at different pragmatic levels indicated that fashion interviews in both languages might be characterized by a high number of emotional linguistic components as well as syntactic structures which allowed to provide a more detailed description of the goods or a brand. The comparison of the original and translated utterances pointed out that translators used a lot of omissions because of the coverage limit or irrelevance of described events or products for the Russian-speaking audience as well as additions which were directed at providing background information necessary for Russian readers. Lexical and grammatical transformations were also widely implemented for making the structure coherent and for maintaining emotional utterance components. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | фэшн-дискурс | ru_RU |
dc.subject | фэшн-интервью | ru_RU |
dc.subject | локутивные характеристики фэшн-высказываний | ru_RU |
dc.subject | иллокутивная организация фэшн-интервью | ru_RU |
dc.subject | перевод фэшн-интервью | ru_RU |
dc.subject | fashion discourse | en_GB |
dc.subject | fashion interviews | en_GB |
dc.subject | locutionary characteristics of fashion utterances | en_GB |
dc.subject | illocutionary organisation of fashion interviews | en_GB |
dc.subject | fashion interview translation methods | en_GB |
dc.title | Pragmatic characteristics of structure and English - Russian translation of interviews in fashion-industry | en_GB |
dc.title.alternative | Прагматические характеристики организации и перевода интервью в фэшн-индустрии с английского языка на русский | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
st053934.pdf | Article | 2,12 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st053934_Petrenko_Anastasia_Olegovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 7,9 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.