Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/39605
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorГорн Евгения Александровнаru_RU
dc.contributor.advisorGorn Evgenia Aleksandrovnaen_GB
dc.contributor.authorПетренко Анастасия Олеговнаru_RU
dc.contributor.authorPetrenko Anastasia Olegovnaen_GB
dc.contributor.editorАбдульманова Аделя Хамитовнаru_RU
dc.contributor.editorAbdulmanova Adela Hamitovnaen_GB
dc.date.accessioned2023-04-06T21:47:53Z-
dc.date.available2023-04-06T21:47:53Z-
dc.date.issued2022
dc.identifier.other053934en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/39605-
dc.description.abstractНастоящая работа посвящена изучению черт фэшн-интервью на английском и русском языках на локутивном и иллокутивном уровнях и проведению их сравнительно-сопоставительного анализа, а также выделению оптимальных переводческих трансформаций для сохранения перлокутивного эффекта. Объектом исследования являются англоязычные и русскоязычные высказывания в рамках фэшн-дискурса, предметом – их структура и способы перевода с английского языка на русский. В ходе анализа материала выявлены и описаны морфологические, синтаксические и лексические характеристики высказываний в фэшн-интервью, проведен их сравнительно-сопоставительный анализ на локутивном и иллокутивном уровнях, а также зафиксированы основные стратегии перевода фэшн-интервью с английского языка на русский. Выявленные характеристики на разных прагматических уровнях дают все основания полагать, что для фэшн-интервью на обоих языках характерно высокое число эмоционально окрашенных компонентов, а также синтаксических единиц, позволяющих сообщить более детальное описание продукта или бренда. Сопоставление оригинальных и переведенных высказываний показало, что переводчики допускают большое количество опущений из-за ограниченного объема печатной продукции или неактуальности описываемых событий или продуктов для русскоязычной аудитории, а также прибегают к добавлениям, которые направлены на введение фоновой информации, необходимой для русскоговорящего читателя. Лексико-грамматические замены так же широко употребляются для лаконичного оформления и сохранения эмоциональной окраски высказываний.ru_RU
dc.description.abstractThis work deals with characteristics of English and Russian fashion interviews at the locutionary and illocutionary levels and their comparative analysis as well as with pointing out the most relevant translation transformations for maintaining their perlocutionary effect. The subject of the research is English and Russian utterances in the framework of fashion discourse, the research question is their structure and English – Russian translation methods. During the analysis of the material, the morphologic, syntactic and lexical characteristics of fashion interview utterances were studied and described; their similarities and differences at the locutionary and illocutionary levels were found out; the main English – Russian translation strategies of fashion interviews were outlined. The detected peculiarities at different pragmatic levels indicated that fashion interviews in both languages might be characterized by a high number of emotional linguistic components as well as syntactic structures which allowed to provide a more detailed description of the goods or a brand. The comparison of the original and translated utterances pointed out that translators used a lot of omissions because of the coverage limit or irrelevance of described events or products for the Russian-speaking audience as well as additions which were directed at providing background information necessary for Russian readers. Lexical and grammatical transformations were also widely implemented for making the structure coherent and for maintaining emotional utterance components.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectфэшн-дискурсru_RU
dc.subjectфэшн-интервьюru_RU
dc.subjectлокутивные характеристики фэшн-высказыванийru_RU
dc.subjectиллокутивная организация фэшн-интервьюru_RU
dc.subjectперевод фэшн-интервьюru_RU
dc.subjectfashion discourseen_GB
dc.subjectfashion interviewsen_GB
dc.subjectlocutionary characteristics of fashion utterancesen_GB
dc.subjectillocutionary organisation of fashion interviewsen_GB
dc.subjectfashion interview translation methodsen_GB
dc.titlePragmatic characteristics of structure and English - Russian translation of interviews in fashion-industryen_GB
dc.title.alternativeПрагматические характеристики организации и перевода интервью в фэшн-индустрии с английского языка на русскийru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
st053934.pdfArticle2,12 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_st053934_Petrenko_Anastasia_Olegovna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV7,9 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.