Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/31380
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorГорбачева Елена Николаевнаru_RU
dc.contributor.advisorGorbaceva Elena Nikolaevnaen_GB
dc.contributor.authorНазарян Ольга Давидовнаru_RU
dc.contributor.authorNazaran Olga Davidovnaen_GB
dc.contributor.editorРубцова Светлана Юрьевнаru_RU
dc.contributor.editorRubcova Svetlana Urevnaen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T19:27:51Z-
dc.date.available2021-07-31T19:27:51Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other082346en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/31380-
dc.description.abstractВ современном деловом дискурсе бизнес-идиомы представляют собой сложное явление для переводчиков. В нашем исследовании бизнес-идиомы рассматриваются с точки зрения перевода, поскольку главная цель переводчика - не только передать значение идиомы, понятное для аудитории, но и сохранить культурные особенности данной идиомы. Успех переводчика зависит от его умения разбираться в тонкостях различных языков и культур, а также применять правильные стратегии при переводе идиом. Наша цель - показать важность деловых идиом в английском деловой речи, проанализировать их с точки зрения перевода, предложить возможные проблемы, которые могут возникнуть в процессе перевода, и, проанализировав различные подходы к переводу идиом, предложить наиболее эффективные способы и стратегии для решения этих проблем. При анализе идиоматических выражений, используемых в английской деловой речи, мы применили метод сравнения. Далее, исследуя идеи об идиомах и переводе идиом Моны Бейкер, мы выбрали ее учение и стратегии перевода и применили их в нашем анализе. Наша работа состоит из введения, двух глав, заключения, ссылок, списка источников и приложения. В первой главе мы сосредоточились на изучении понятия идиоматических выражений, их типов и характеристик, их существенной связи с культурой, а также трудностей, связанных с переводом идиом. При этом мы рассматривали различные методы перевода идиом и выделили один подход, который в дальнейшем применили в нашем анализе. Во второй главе представлены идиоматические выражения, используемые в английской деловой речи, отобранные из различных достоверных источников и из статьи “2007-2008 Financial Crisis in Review” (“Обзор финансового кризиса 2007-2008 годов”), и их анализ.ru_RU
dc.description.abstractIn today’s business discourse business idioms are challenging for translators. In our research business idioms are observed from the perspective of translations since the main goal of a translator is not only to convey the meaning of an idiom that is understandable to the audience, but that also to maintain culturally-driven characteristics of a given idiom. The success of a translator depends on the skills to relate to different cultures and languages and to apply the right strategies to the translation of idioms. Our aim is to show the importance of business idioms in the English business discourse, analyze them from the perspective of translation, suggest possible problems which can arise during the translation process and, by analyzing different approaches of idiom translation, provide the most effective ways and strategies to cope with those problems. While analyzing idiomatic expressions used in the English business discourse we have applied comparative approach. Later we focus on Mona Baker’s work and strategies in the idiom translation and apply them in our analysis. The paper consists of an introduction, two chapters, a conclusion, references, a list of sources and an appendix. In the first chapter we mainly concentrate upon the study of the notion of idiomatic expressions, their types and characteristics, their substantial connection with culture, as well as difficulties connected with the translation of idioms. We examine different methods of idiom translation and single out one approach which we further apply in our analysis. In the second chapter, we present idiomatic expressions used in the English business discourse which are selected from different verified sources and the article called “2007-2008 Financial Crisis in Review” and their analysis.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectИдиоматические выраженияru_RU
dc.subjectбизнес-идиомыru_RU
dc.subjectделовая речьru_RU
dc.subjectперевод бизнес-идиомru_RU
dc.subjectпроблемы и решения при переводе.ru_RU
dc.subjectIdiomatic expressionsen_GB
dc.subjectbusiness idiomsen_GB
dc.subjectbusiness discourseen_GB
dc.subjecttranslation of business idiomsen_GB
dc.subjecttranslation challenges and solutions.en_GB
dc.titleIdioms in the English business discourse from the perspective of translationen_GB
dc.title.alternativeИдиомы в английской деловой речи и проблемы их переводаru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Nazaran_O.D._VKR.docxArticle1,39 MBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.