Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/31285
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorКабанова Светлана Александровнаru_RU
dc.contributor.advisorKabanova Svetlana Aleksandrovnaen_GB
dc.contributor.authorЛи Синь Юньru_RU
dc.contributor.authorLi Sin Unen_GB
dc.contributor.editorКотова Марина Юрьевнаru_RU
dc.contributor.editorKotova Marina Urevnaen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T18:40:00Z-
dc.date.available2021-07-31T18:40:00Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other080710en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/31285-
dc.description.abstractАННОТАЦИЯ Выпускной квалификационной работы магистра ЛИ СиньЮнь на тему : «Активные русские пословицы тематической группы «Судьба» и их сербские пословичные соответствия (на фоне китайского языка)» (научный руководитель – М. Ю. Котова) Ключевые слова: пословица, паремиология, тематическая группа, судьба, русский язык, сербский язык, китайский язык. Выпускная квалификационная работа магистра посвящена сопоставлению пословиц в трех языках (русском, сербском и китайском) на основе многоязычного словаря М. Ю. Котовой «Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями», «Тетрадей паремиографа. Выпуск 7. Сербские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума» (под редакцией М. Ю. Котовой) и словарей китайских пословиц. В ходе исследования сопоставляются языковые картины мира трех наций. Объектом исследования выступает пословица как лигвокультурологический феномен, предметом – пословицы о судьбе в русском, сербском и китайском языках. В ВКР выявляются общие черты русских, сербских и китайских пословиц тематической группы «Судьба», а также указываются их различия. Работа включает: введение, две главы, заключение, а также список использованных источников, список словарей и приложения. В первой главе дается определение пословицы, рассматриваемой как объект исследования в трех языках. Во второй главе сопоставляются русские, сербские и китайские пословицы указанной тематической группы. Так, исследуются полные пословичные параллели, пословичные параллели с другой внутренней формой (аналоги) и лакуны. В заключении приведены основные выводы, полученные в результате исследования. Приложение представляет собой список русских, сербских и китайских пословиц, составивших корпус исследования. Общий объем работы – 70 страниц.ru_RU
dc.description.abstractANNOTATION Мaster‘s thesis Lee Hsin-Yun on the topic: "Active Russian proverbs of the thematic group" Destiny "and their Serbian proverbial correspondences (against the background of the Chinese language)" (scientific advisor - M. Yu. Kotova) Key words: proverb, paremiology, thematic group, fate, Russian, Serbian, Chinese. The master's thesis is devoted to the comparison of proverbs in three languages (Russian, Serbian and Chinese) on the basis of M. Yu. Kotova's multilingual dictionary “Russian-Slavic dictionary of proverbs with English correspondences”, “Paremiograph's notebooks. Issue 7. Serbian proverbial parallels of Russian proverbs of the paremiological minimum ”(edited by M. Yu. Kotova) and dictionaries of Chinese proverbs. In the course of the study, the linguistic pictures of the world of three nations are compared. The object of the research is the proverb as a ligvocultural phenomenon, the subject is the proverbs about fate in the Russian, Serbian and Chinese languages. The master‘s thesis reveals common features of Russian, Serbian and Chinese proverbs of the thematic group "Destiny", and also indicates their differences. The work includes: an introduction, two chapters, a conclusion, as well as a list of sources used, a list of dictionaries and applications. The first chapter provides a definition of a proverb considered as an object of study in three languages. The second chapter compares Russian, Serbian and Chinese proverbs of this thematic group. Thus, full proverbial parallels, proverbial parallels with another internal form (analogs) and gaps are explored. The conclusion represents the main results of the study. The appendix is a list of Russian, Serbian and Chinese proverbs that made up the research corpus. The total amount of work is 70 pages.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectпословицаru_RU
dc.subjectпаремиологияru_RU
dc.subjectтематическая группаru_RU
dc.subjectсудьбаru_RU
dc.subjectрусский языкru_RU
dc.subjectсербский языкru_RU
dc.subjectкитайский языкru_RU
dc.subjectproverben_GB
dc.subjectparemiologyen_GB
dc.subjectthematic groupen_GB
dc.subjectdestinyen_GB
dc.subjectRussianen_GB
dc.subjectSerbianen_GB
dc.subjectChineseen_GB
dc.titleActive Russian proverbs of the thematic group "Судьба" (destiny) and their Serbian proverbial correspondences (in comparison with the Chinese language)en_GB
dc.title.alternativeАктивные русские пословицы тематической группы «Судьба» и их сербские пословичные соответствия (на фоне китайского языка)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR_LiSinUn.docxArticle308,44 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_otzyv_na_VKR_.LiSU_ot_MUKotovoj.pdfReviewSV82,14 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_Soglasie_KotovojMU.docxReviewSV17,01 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.