Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/31211
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorГорн Евгения Александровнаru_RU
dc.contributor.advisorGorn Evgenia Aleksandrovnaen_GB
dc.contributor.authorЯковлева Мария Станиславовнаru_RU
dc.contributor.authorAkovleva Maria Stanislavovnaen_GB
dc.contributor.editorЦвинариа Марина Евгеньевнаru_RU
dc.contributor.editorCvinaria Marina Evgenevnaen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T18:39:52Z-
dc.date.available2021-07-31T18:39:52Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other080139en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/31211-
dc.description.abstractРабота представляет собой исследование ряда стилистических средств передачи героического мировоззрения в тексте «Англосаксонской хроники», а также переводческих решений и стратегий, применённых для работы над диахроническим межъязыковым переводом летописи. Показано, что древнеанглийская христианская литературная традиция сохранила ряд черт дохристианского мировоззрения, отражённых на разных уровнях организации текста. В «Англосаксонской хронике» набор и объём стилистических средств героизации различается в зависимости от жанра погодной записи. Выявлено, что переводчики ориентируются либо на сохранение архаичности оригинала путём историзации, либо на модернизацию текста путём использования современного языка. Объём работы составляет 64 страницы; работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.ru_RU
dc.description.abstractThe thesis represents a study of lexical-syntactic and stylistic means of conveying the heroic worldview in the text of the Anglo-Saxon Chronicle, as well as a study of solutions and strategies used in the process of diachronic interlingual translation of the chronicle. It is shown that the Old English Christian literary tradition has retained a number of features of the pre-Christian heroic worldview, which are reflected at different levels of text organization. In the Anglo-Saxon Chronicle, the set and scope of the concerned stylistic means differ depending on the genre of the annal record. It is shown that the translators tend either to the historisation strategy, while using archaisms, or to the modernisation of the text, while using contemporary language. The thesis counts 64 pages, that is: introduction, two chapters, conclusion, and references.en_GB
dc.language.isoru
dc.subject«Англосаксонская хроника»ru_RU
dc.subjectдревнеанглийский языкru_RU
dc.subjectдиахронический переводru_RU
dc.subjectстилистические средстваru_RU
dc.subjectгерманское героическое мировоззрениеru_RU
dc.subjectAnglo-Saxon Chronicleen_GB
dc.subjectOld Englishen_GB
dc.subjectdiachronic translationen_GB
dc.subjectstylistic meansen_GB
dc.subjectGermanic heroic worldviewen_GB
dc.titleLexical-syntactic and stylistic means of conveying the heroic worldview in the text of the "Anglo-Saxon Chronicle" and ways of translating them into Russianen_GB
dc.title.alternativeЛексико-синтаксические и стилистические средства передачи героического мировоззрения в тексте «Англосаксонской хроники» и способы их передачи на русский языкru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR__Akovleva.docxArticle164,24 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.