Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/31210
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorКоган Марина Самуиловнаru_RU
dc.contributor.advisorKogan Marina Samuilovnaen_GB
dc.contributor.authorХудякова Юлия Михайловнаru_RU
dc.contributor.authorHudakova Ulia Mihajlovnaen_GB
dc.contributor.editorХохлова Мария Владимировнаru_RU
dc.contributor.editorHohlova Maria Vladimirovnaen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T18:39:52Z-
dc.date.available2021-07-31T18:39:52Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other080127en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/31210-
dc.description.abstractСтирая языковые барьеры и расширяя горизонты коммуникации, технологии машинного перевода становятся неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. Результаты автоматического перевода представляют собой всё более связные и осмысленные тексты. Для поддержания тенденции популяризации компьютерного перевода проводятся исследования, направленные на оценку его качества и выявление ошибок перевода с целью их последующего исправления. В данной работе особое внимание уделяется сравнению результатов работы нескольких систем машинного перевода. С помощью детального разбора и классификации расхождений выявляются особенности функционирования каждой из систем. В качестве материала исследования используются русские и французские тексты и их ручные переводы, обеспечивающие возможность проведения анализа в обоих направлениях перевода.ru_RU
dc.description.abstractBy removing language barriers and expanding the horizons of human communication machine translation technologies are becoming an integral part of our daily lives. The results of automatic translation are becoming more coherent and meaningful texts. In order to maintain the trend of popularization of computer translation many researches are conducted to assess its quality and identify translation errors for their further correction. In this paper special attention is paid to the comparison of the results of several machine translation systems. Using a detailed analysis and classification of inaccuracies the features of the functioning of each of the systems are revealed. Russian and French texts and their manual translations are used as research material, which allows us to analyze them in both directions of translation.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectмашинный переводru_RU
dc.subjectсравнительный анализru_RU
dc.subjectсистемы машинного переводаru_RU
dc.subjectклассификация ошибокru_RU
dc.subjectкачество переводаru_RU
dc.subjectавтоматическая оценка качестваru_RU
dc.subjectчитабельность текстаru_RU
dc.subjectпостредактированиеru_RU
dc.subjectрусский языкru_RU
dc.subjectфранцузский языкru_RU
dc.subjectmachine translationen_GB
dc.subjectcomparative analysisen_GB
dc.subjectmachine translation systemsen_GB
dc.subjecterror classificationen_GB
dc.subjecttranslation qualityen_GB
dc.subjectautomatic evaluationen_GB
dc.subjecttext readabilityen_GB
dc.subjectpost-editingen_GB
dc.subjectRussianen_GB
dc.subjectFrenchen_GB
dc.titleComparative analysis of machine translation results (based on French and Russian texts)en_GB
dc.title.alternativeСравнительный анализ результатов машинного перевода (на материале французских и русских текстов)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR_HudakovaUM.docxArticle613,96 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_Otzyv_Hudakova.docxReviewSV15,57 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.