Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/31070
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Горн Евгения Александровна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Gorn Evgenia Aleksandrovna | en_GB |
dc.contributor.author | Азаматова Анна Рашидовна | ru_RU |
dc.contributor.author | Azamatova Anna Rasidovna | en_GB |
dc.contributor.editor | Петрова Елена Серафимовна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Petrova Elena Serafimovna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2021-07-31T18:39:31Z | - |
dc.date.available | 2021-07-31T18:39:31Z | - |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.other | 079416 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/31070 | - |
dc.description.abstract | Данная ВКР магистерского уровня посвящена переводу аллюзий с английского на русский и украинский языки. Материалом для исследования послужили современные художественные произведения британских и американских авторов и их переводы. В первой главе аллюзия рассматривается нами как интертекстуальное средство и единица с богатой культурологической семантикой. Во второй главе собранный материал, классифицированный в пять тематических групп, анализируется с точки зрения сохранения функций оригинальной аллюзии в переводном тексте, наиболее частотных способов перевода и типа информации, эксплицируемой в метатексте. Проведенный анализ позволяет выявить сходства и различия в переводах аллюзий на два близкородственных языка. | ru_RU |
dc.description.abstract | This Master’s thesis deals with translation of allusions from English into Russian and Ukrainian. Contemporary British and American literary texts and their translated versions provide material for this research. In Chapter I allusion is studied as a means of intertextuality as well as a unit with rich cultural semantics. In Chapter II the material, classified into five thematic categories, is analyzed in terms of the following: preservation of the original allusion’s functions in the translated text, the most used translation strategies and the types of information explicated in the metatext. The analysis makes it possible to identify similarities and differences in the translations into the two closely related languages. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | аллюзия | ru_RU |
dc.subject | функции аллюзии | ru_RU |
dc.subject | способы перевода | ru_RU |
dc.subject | метатекст | ru_RU |
dc.subject | художественный перевод | ru_RU |
dc.subject | близкородственные языки | ru_RU |
dc.subject | allusion | en_GB |
dc.subject | functions of allusion | en_GB |
dc.subject | translation strategies | en_GB |
dc.subject | metatext | en_GB |
dc.subject | literary translation | en_GB |
dc.subject | closely related languages | en_GB |
dc.title | Allusion as creative means for a linguistic and cultural background: A case study of translations from English into Russian and Ukrainian | en_GB |
dc.title.alternative | Аллюзия как средство создания лингвокультурологического фона (на материале переводов с английского на русский и украинский языки) | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
VKR_Azamatova_Anna.docx | Article | 179,98 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_ONR_AZAMATOVA.docx | ReviewSV | 522,95 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.