Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/31070
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorГорн Евгения Александровнаru_RU
dc.contributor.advisorGorn Evgenia Aleksandrovnaen_GB
dc.contributor.authorАзаматова Анна Рашидовнаru_RU
dc.contributor.authorAzamatova Anna Rasidovnaen_GB
dc.contributor.editorПетрова Елена Серафимовнаru_RU
dc.contributor.editorPetrova Elena Serafimovnaen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T18:39:31Z-
dc.date.available2021-07-31T18:39:31Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other079416en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/31070-
dc.description.abstractДанная ВКР магистерского уровня посвящена переводу аллюзий с английского на русский и украинский языки. Материалом для исследования послужили современные художественные произведения британских и американских авторов и их переводы. В первой главе аллюзия рассматривается нами как интертекстуальное средство и единица с богатой культурологической семантикой. Во второй главе собранный материал, классифицированный в пять тематических групп, анализируется с точки зрения сохранения функций оригинальной аллюзии в переводном тексте, наиболее частотных способов перевода и типа информации, эксплицируемой в метатексте. Проведенный анализ позволяет выявить сходства и различия в переводах аллюзий на два близкородственных языка.ru_RU
dc.description.abstractThis Master’s thesis deals with translation of allusions from English into Russian and Ukrainian. Contemporary British and American literary texts and their translated versions provide material for this research. In Chapter I allusion is studied as a means of intertextuality as well as a unit with rich cultural semantics. In Chapter II the material, classified into five thematic categories, is analyzed in terms of the following: preservation of the original allusion’s functions in the translated text, the most used translation strategies and the types of information explicated in the metatext. The analysis makes it possible to identify similarities and differences in the translations into the two closely related languages.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectаллюзияru_RU
dc.subjectфункции аллюзииru_RU
dc.subjectспособы переводаru_RU
dc.subjectметатекстru_RU
dc.subjectхудожественный переводru_RU
dc.subjectблизкородственные языкиru_RU
dc.subjectallusionen_GB
dc.subjectfunctions of allusionen_GB
dc.subjecttranslation strategiesen_GB
dc.subjectmetatexten_GB
dc.subjectliterary translationen_GB
dc.subjectclosely related languagesen_GB
dc.titleAllusion as creative means for a linguistic and cultural background: A case study of translations from English into Russian and Ukrainianen_GB
dc.title.alternativeАллюзия как средство создания лингвокультурологического фона (на материале переводов с английского на русский и украинский языки)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR_Azamatova_Anna.docxArticle179,98 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_ONR_AZAMATOVA.docxReviewSV522,95 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.