Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/31010
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorПомеранец Инна Борисовнаru_RU
dc.contributor.advisorPomeranec Inna Borisovnaen_GB
dc.contributor.authorБулдакова Елизавета Владиславовнаru_RU
dc.contributor.authorBuldakova Elizaveta Vladislavovnaen_GB
dc.contributor.editorСытнов Николай Петровичru_RU
dc.contributor.editorSytnov Nikolaj Petrovicen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T18:39:25Z-
dc.date.available2021-07-31T18:39:25Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other078850en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/31010-
dc.description.abstractВ работе анализируются вербальные репрезентации, которые использует переводчик для передачи образов персонажей-богов, и проводится сравнение получившихся в переводе образов с первоначальным авторским замыслом с точки зрения эффективности передачи смысла. Большое внимание в работе уделено мифопоэтическим корням персонажей и роли мифа в произведении, что оказывает влияние на создание образа автором и поэтому является важным для перевода фактором. Актуальность работы подтверждается запросом испаноязычных читателей на качественный перевод художественной литературы, а также на необходимость грамотной передачи художественных образов в рамках обогащения культур.ru_RU
dc.description.abstractIn our investigation work Images in the modern fiction translation issues from English to Spanish: A case study of Neil Gaiman’s novel "American Gods" we analyze the verbal representations used by translator in the characters-gods interpretation and compare the resulting translated images with the original author's intention in terms of meaning transfer. A lot of attention is devoted to the mythopoetic roots of the characters and the role of myth in the novel, which influences the creation of the image by the author and, accordingly, is a necessary factor for consideration in the translation. The relevance of the work is confirmed by the demand of Spanish-speaking readers for quality translation of fiction and the necessity of competent transmission of images for cultural enrichment.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectхудожественный переводru_RU
dc.subjectмифологический мотивru_RU
dc.subjectНил Гейманru_RU
dc.subjectроманru_RU
dc.subjectфантастическая литератураru_RU
dc.subjectхудожественный образru_RU
dc.subjectвербальная репрезентацияru_RU
dc.subjectпостмодернистский текстru_RU
dc.subjectтип герояru_RU
dc.subjectавторский замыселru_RU
dc.subjectartistic translationen_GB
dc.subjectmythological motiveen_GB
dc.subjectNeil Gaimanen_GB
dc.subjectnovelen_GB
dc.subjectfantasy literatureen_GB
dc.subjectartistic imageen_GB
dc.subjectverbal representationen_GB
dc.subjectpostmodern texten_GB
dc.subjectcharacter typeen_GB
dc.subjectauthor's intenten_GB
dc.titleImages in the modern fiction translation issues from English to Spanish: A case study of Neil Gaiman’s novel "American Gods"en_GB
dc.title.alternativeПроблемы перевода художественного образа в современной литературе с английского на испанский язык (на примере романа Н. Геймана «Американские боги»)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR_Buldakova_23.05.docxArticle129,65 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_Informe_del_director_academico_tesis_Elizaveta_Buldakova.docxReviewSV18,22 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_Otzyv_naucnogo_rukovoditela__E._Buldakovoj.docxReviewSV18,73 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.