Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/30979
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorФилиппова Анастасия Константиновнаru_RU
dc.contributor.advisorFilippova Anastasia Konstantinovnaen_GB
dc.contributor.authorЧербаева Людмила Руслановнаru_RU
dc.contributor.authorCerbaeva Ludmila Ruslanovnaen_GB
dc.contributor.editorНифонтова Дарья Евгеньевнаru_RU
dc.contributor.editorNifontova Dara Evgenevnaen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T18:39:21Z-
dc.date.available2021-07-31T18:39:21Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other078092en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/30979-
dc.description.abstractВ выпускной квалификационной работе рассматриваются различные типологии переводческих ошибок, понятие «норма перевода», трудности, связанные с переводом медицинских текстов. Особое внимание уделяется разграничению понятий «эквивалентность» и «адекватность». Анализ материала основывается на классификации Е.А. Гильмуллиной. В работе анализируются примеры на английском и русском языках, которые иллюстрируют ошибки, допущенные при переводе справочника «Deutsch in der Pflege». К каждому примеру приводится вариант корректного перевода. В ходе исследования было установлено, что ошибки, затрагивающие норму эквивалентности, более значимы, чем нарушения нормы адекватности. Ошибки в переводе медицинской терминологии могут свидетельствовать о недостаточной квалификации переводчика в медицинской сфере.ru_RU
dc.description.abstractThe graduate qualification work deals with the definition of "translation norm", various typologies of translation errors, difficulties related to the translation of medical texts. The work also focuses on the distinction between the concepts of "equivalence" and "adequacy". The analysis is based on the classification of E.A. Gilmullina. It includes examples in English and Russian illustrating the errors made by translators while working on the language guide "Deutsch in der Pflege". For each analyzed example was given a variant of the correct translation. The study shows that translation errors affecting the norm of equivalence are more significant than adequacy norm violations. Errors in translation of medical terminology could indicate insufficient qualifications of the translator in the medical field.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectнорма переводаru_RU
dc.subjectэквивалентностьru_RU
dc.subjectадекватностьru_RU
dc.subjectтипология переводческих ошибокru_RU
dc.subjectмедицинский текстru_RU
dc.subjecttranslation normen_GB
dc.subjectequivalenceen_GB
dc.subjectadequacyen_GB
dc.subjecttypology of translation errorsen_GB
dc.subjectmedical texten_GB
dc.titleComparative analysis of cliche expressions in the domain of medicine (based on English, German and Russian phrases from the language guide "Deutsch in der Pflege")en_GB
dc.title.alternativeСопоставительное изучение клишированных высказываний в области медицины (на примере немецкого, русского и английского языков по справочнику "Deutsch in der Pflege")ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR_Cherbaeva_L_R_BB_isp.pdfArticle3,54 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_otzyv_Nifontova_na_Cerbaeva.docxReviewSV129,29 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.