Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/30824
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorДенисова Наталья Викторовнаru_RU
dc.contributor.advisorDenisova Natala Viktorovnaen_GB
dc.contributor.authorФедорова Анастасия Александровнаru_RU
dc.contributor.authorFedorova Anastasia Aleksandrovnaen_GB
dc.contributor.editorАльгина Ольга Владимировнаru_RU
dc.contributor.editorAlgina Olga Vladimirovnaen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T18:39:01Z-
dc.date.available2021-07-31T18:39:01Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other065104en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/30824-
dc.description.abstractДанная выпускная квалификационная работа посвящена анализу способов перевода лексики с национально-культурным компонентом, встречающейся в русских сказках и в их переводе на английский язык, на материале сказок П. П. Бажова. В работе рассматриваются основные модели перевода и переводческие трансформации, использующиеся для раскрытия культурных особенностей и национального колорита языка оригинала. В результате проведенного исследования было выявлено, что для передачи реалий, представленных в русских сказках, применяется ситуативная модель перевода. Также было определено, что основной переводческой трансформацией, используемой для выражения национально-культурных особенностей русских сказок, является приблизительный перевод, а именно функциональный аналог, описание и родовидовая замена. На основе проведенного анализа языка оригинала и языка перевода был сделан вывод о том, что при переводе русских сказок на английский язык происходит потеря национально-культурного своеобразия оригинального текста.ru_RU
dc.description.abstractThis final qualification paper examines the vocabulary with the national-cultural component found in Russian fairy tales and in their translation into English, based on the material of P. P. Bazhov’s fairy tales. The work shows the main models of translation and translation transformations used to reveal the cultural features and national color of the original language. As a result of the research, it was revealed that the situational model of translation is used to convey the culture-specific elements presented in Russian fairy tales. It was also determined that the main translation transformation used to express the national and cultural characteristics of Russian fairy tales is approximate translation which includes descriptive translation, functional analogue and generic substitute. Due to the analysis of the original language and the language of translation, it was concluded that in the translation of Russian fairy tales into English, the national and cultural identity of the original text is often lost.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectсказкаru_RU
dc.subjectнационально-культурный компонентru_RU
dc.subjectреалияru_RU
dc.subjectмодель переводаru_RU
dc.subjectпереводческая трансформацияru_RU
dc.subjectfairy taleen_GB
dc.subjectnational-cultural componenten_GB
dc.subjectculture-specific elementen_GB
dc.subjectmodel of translationen_GB
dc.subjecttranslation transformationen_GB
dc.titleTranslation of national and cultural elements in Russian fairy-tales into English (a case study of the fairy-tales by P.Bazhov)en_GB
dc.title.alternativeСпособы передачи национально-культурных компонентов русских сказок на английский язык (на материале сказок П.П. Бажова)ru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Fedorova_A._A._VKR_17.B33_fl.pdfArticle731,03 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_Otzyv_VKR_Fedorova.docxReviewSV15,82 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.