Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/30810
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorАлёшин Алексей Сергеевичru_RU
dc.contributor.advisorAlesin Aleksej Sergeevicen_GB
dc.contributor.authorЧурбанова Наталия Владимировнаru_RU
dc.contributor.authorCurbanova Natalia Vladimirovnaen_GB
dc.contributor.editorСавицкая Анна Владимировнаru_RU
dc.contributor.editorSavickaa Anna Vladimirovnaen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T18:38:59Z-
dc.date.available2021-07-31T18:38:59Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other065084en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/30810-
dc.description.abstractВ настоящее время не существует русско-шведских и шведско-русских словарей фразеологизмов с зоонимами. Настоящая работа – сопоставительное исследование фразеологических единиц с зоонимами данной языковой пары. Фразеологический состав языка представляет интерес для исследователей ввиду того, что отражает национальное и культурное своеобразие его носителей. В фразеологизмах можно обнаружить сведения о традициях, взглядах, истории народа, а также элементы реалий и литературных произведений. Цель исследования заключалась в анализе зоонимов во фразеологическом составе шведского и русского языков и выявлении культурных особенностей и национальных различий в области восприятия определенных животных и птиц. Основой для исследования послужили разноязычные фразеологические и тематические словари и сборники устойчивых сравнений. В результате анализа 163 шведских и 271 русской фразеологической единицы с использованием методов сплошной выборки, направленной выборки иллюстративного материала, лингвокультурологического анализа и сопоставительного анализа материала двух языков был сделан ряд выводов: 1) закрепленные за определенными животными и птицами коннотации и символика в исследуемой паре языков не всегда одинаковы; 2) самые частотные зоонимы, встречающиеся и в русском, и шведском языках, обозначают домашних животных. В русском языке к группе частотных зоонимов принадлежит и медведь; 3) в обоих языках численно преобладают устойчивые сравнения; 4) сходства фразеологизмов объясняются происхождением из одного источника, а также природой животных; 5) различия во фразеологизмах обусловлены национальной и культурной спецификой (традиции, обычаи, диалекты, история, литература). Таким образом, проанализированный материал показал не только сходства фразеологических единиц с зоонимами в русском и шведском языках, но и их национальные и культурные различия.ru_RU
dc.description.abstractDespite the fact that phraseology has been steadily developing over the last few decades, at the moment, there are still some lacunae to fill up, as there are no Russian-Swedish and Swedish-Russian dictionaries of phraseological units containing zoonyms. This paper is a comparative study of phraseological units with zoonyms in Russian and Swedish. The phraseological composition of a language interests researchers because it reflects the national and cultural identity of its speakers. Phraseological units can contain information about customs and traditions, attitudes and beliefs, history of the nation, as well as realia and literature. The aim of the study was to analyze zoonyms in phraseology of the Swedish and Russian languages, focusing on cultural characteristics and national differences in the perception of certain animals and birds. Data for analysis were collected from Russian and Swedish phraseological and thematic dictionaries and collections of fixed comparisons. The research methods used in this study included: the method of continuous sampling; the method of directed selection of illustrative material; the method of linguocultural analysis; and the method of comparative analysis of the data of the two languages. This research has yielded several important findings. The analysis of 163 Swedish and 271 Russian phraseological units allowed us to make the following conclusions: 1) the connotations and symbolism assigned to certain animals and birds in the studied pair of languages do not always correlate; 2) zoonyms most frequently found in both Russian and Swedish denote domestic animals. In Russian the most frequent zoonyms include also a bear. ; 3) fixed comparisons prevail in both languages; 4) the similarities between phraseological units can be explained by the fact that they share the same origin and by the nature of animals; 5) the differences between phraseological units are conditioned by national and cultural specificity (traditions, customs, dialects, history, literature, etc.). Thus, the analysis of the findings revealed not only the similarities between phraseological units with zoonyms in Russian and Swedish, but also their national and cultural differences.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectфразеологизмыru_RU
dc.subjectзоонимыru_RU
dc.subjectрусский языкru_RU
dc.subjectшведский языкru_RU
dc.subjectкультурные особенностиru_RU
dc.subjectphraseologyen_GB
dc.subjectzoonymsen_GB
dc.subjectRussianen_GB
dc.subjectSwedishen_GB
dc.subjectcultural characteristicsen_GB
dc.titleZoonyms in phraseology of the Swedish and Russian languagesen_GB
dc.title.alternativeЗоонимы во фразеологическом составе шведского и русского языковru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Curbanova_N.V._Zoonimy_vo_frazeologiceskom_sostave_svedskogo_i_russkogo_azykov.pdfArticle893,64 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_Curbanova_otzyv_rukovoditela.docxReviewSV13,91 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.