Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/30758
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Куралева Татьяна Владимировна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Kuraleva Tatana Vladimirovna | en_GB |
dc.contributor.author | Амвросова Светлана Игоревна | ru_RU |
dc.contributor.author | Amvrosova Svetlana Igorevna | en_GB |
dc.contributor.editor | Денисова Наталья Викторовна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Denisova Natala Viktorovna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2021-07-31T18:35:15Z | - |
dc.date.available | 2021-07-31T18:35:15Z | - |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.other | 064870 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/30758 | - |
dc.description.abstract | Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению экранизации как частного случая интерсемиотического перевода на материале советских мультфильмов по мотивам произведений Теодора Зойса Гейзеля, более известного под псевдонимом Доктор Сьюз. Основное внимание в работе уделяется исследованию интерсемиотического перевода в межкультурном аспекте, особенностям, отличающим его от других видов перевода, и экранизации как частному его случаю, а также изучению феномена креолизации текста. На материале сказок Доктора Сьюза проводится сравнительно-сопоставительный анализ креолизованных текстов оригинальных произведений на английском языке и советских мультфильмов, созданных по их мотивам, с целью выявить и системно описать особенности экранизации инокультурных произведений подобных текстов для детей. Сравнительно-сопоставительный анализ иллюстрированных произведений Доктора Сьюза и их советских экранизаций показывает, что в креолизованном тексте можно выделить наиболее важные элементы, при сохранении которых, несмотря на многочисленные опущения, добавления и изменения, «основа» экранизации остается узнаваемой, вследствие чего ее можно назвать «вариантом» на тему оригинального произведения. Выявлено, что информация креолизованного текста обладает некоторой подвижностью, в связи с чем ее отдельные кванты могут быть выражены при экранизации средствами иной семиотической системы. В заключении приводятся рекомендации по переложению креолизованных текстов произведений для детей из одной семиотической системы в другую с учетом запросов и ожиданий целевой аудитории. | ru_RU |
dc.description.abstract | This research deals with the study of film adaptation as a special case of intersemiotic translation. We analyzed Soviet cartoons based on the two most famous works by Theodor Seuss Geisel, The Cat in the Hat and Horton Hears a Who!. It is argued that intersemiotic translation, and film adaptation in particular, plays an important role in cross-cultural communication. A comparative analysis of creolized texts of the two works by Dr. Seuss and three Soviet cartoons based on the texts shows that, despite numerous alterations and omissions, the adaptations are still “recognizable” and can be said to be variations of the original rhymed tales. The information in a creolized text has been shown to possess an important property of agility, meaning that pieces of verbal information can be replaced with visual images when adapted into a cartoon. In conclusion, we provide recommendations to facilitate the adaptation of creolized texts for children from one semiotic system to another, considering the expectations of the target audience. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | интерсемиотический перевод | ru_RU |
dc.subject | экранизация | ru_RU |
dc.subject | интерпретация | ru_RU |
dc.subject | креолизованный текст | ru_RU |
dc.subject | Доктор Сьюз | ru_RU |
dc.subject | intersemiotic translation | en_GB |
dc.subject | film adaptation | en_GB |
dc.subject | interpretation | en_GB |
dc.subject | creolized text | en_GB |
dc.subject | Dr. Seuss | en_GB |
dc.title | Cartoon adaptations as an example of intersemiotic translation: A case study of Soviet animated films based on Dr. Seuss’s poems | en_GB |
dc.title.alternative | Экранизация как частный случай интерсемиотического перевода (на примере советских мультфильмов по мотивам произведений Теодора Зойса Гейзеля) | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | BACHELOR STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
VKR_Amvrosova_S.I..docx | Article | 163,1 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Otzyv_n.r.na_Amvrosovu_ekranizacia.docx | ReviewSV | 18,69 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.