Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/30758
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorКуралева Татьяна Владимировнаru_RU
dc.contributor.advisorKuraleva Tatana Vladimirovnaen_GB
dc.contributor.authorАмвросова Светлана Игоревнаru_RU
dc.contributor.authorAmvrosova Svetlana Igorevnaen_GB
dc.contributor.editorДенисова Наталья Викторовнаru_RU
dc.contributor.editorDenisova Natala Viktorovnaen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T18:35:15Z-
dc.date.available2021-07-31T18:35:15Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other064870en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/30758-
dc.description.abstractНастоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению экранизации как частного случая интерсемиотического перевода на материале советских мультфильмов по мотивам произведений Теодора Зойса Гейзеля, более известного под псевдонимом Доктор Сьюз. Основное внимание в работе уделяется исследованию интерсемиотического перевода в межкультурном аспекте, особенностям, отличающим его от других видов перевода, и экранизации как частному его случаю, а также изучению феномена креолизации текста. На материале сказок Доктора Сьюза проводится сравнительно-сопоставительный анализ креолизованных текстов оригинальных произведений на английском языке и советских мультфильмов, созданных по их мотивам, с целью выявить и системно описать особенности экранизации инокультурных произведений подобных текстов для детей. Сравнительно-сопоставительный анализ иллюстрированных произведений Доктора Сьюза и их советских экранизаций показывает, что в креолизованном тексте можно выделить наиболее важные элементы, при сохранении которых, несмотря на многочисленные опущения, добавления и изменения, «основа» экранизации остается узнаваемой, вследствие чего ее можно назвать «вариантом» на тему оригинального произведения. Выявлено, что информация креолизованного текста обладает некоторой подвижностью, в связи с чем ее отдельные кванты могут быть выражены при экранизации средствами иной семиотической системы. В заключении приводятся рекомендации по переложению креолизованных текстов произведений для детей из одной семиотической системы в другую с учетом запросов и ожиданий целевой аудитории.ru_RU
dc.description.abstractThis research deals with the study of film adaptation as a special case of intersemiotic translation. We analyzed Soviet cartoons based on the two most famous works by Theodor Seuss Geisel, The Cat in the Hat and Horton Hears a Who!. It is argued that intersemiotic translation, and film adaptation in particular, plays an important role in cross-cultural communication. A comparative analysis of creolized texts of the two works by Dr. Seuss and three Soviet cartoons based on the texts shows that, despite numerous alterations and omissions, the adaptations are still “recognizable” and can be said to be variations of the original rhymed tales. The information in a creolized text has been shown to possess an important property of agility, meaning that pieces of verbal information can be replaced with visual images when adapted into a cartoon. In conclusion, we provide recommendations to facilitate the adaptation of creolized texts for children from one semiotic system to another, considering the expectations of the target audience.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectинтерсемиотический переводru_RU
dc.subjectэкранизацияru_RU
dc.subjectинтерпретацияru_RU
dc.subjectкреолизованный текстru_RU
dc.subjectДоктор Сьюзru_RU
dc.subjectintersemiotic translationen_GB
dc.subjectfilm adaptationen_GB
dc.subjectinterpretationen_GB
dc.subjectcreolized texten_GB
dc.subjectDr. Seussen_GB
dc.titleCartoon adaptations as an example of intersemiotic translation: A case study of Soviet animated films based on Dr. Seuss’s poemsen_GB
dc.title.alternativeЭкранизация как частный случай интерсемиотического перевода (на примере советских мультфильмов по мотивам произведений Теодора Зойса Гейзеля)ru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR_Amvrosova_S.I..docxArticle163,1 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_Otzyv_n.r.na_Amvrosovu_ekranizacia.docxReviewSV18,69 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.