Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/30393
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorКудря Светлана Владимировнаru_RU
dc.contributor.advisorKudra Svetlana Vladimirovnaen_GB
dc.contributor.authorРычагова Мария Александровнаru_RU
dc.contributor.authorRycagova Maria Aleksandrovnaen_GB
dc.contributor.editorКуралева Татьяна Владимировнаru_RU
dc.contributor.editorKuraleva Tatana Vladimirovnaen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T18:26:29Z-
dc.date.available2021-07-31T18:26:29Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other061425en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/30393-
dc.description.abstractДанная выпускная квалификационная работа посвящена изучению вариативности синтаксической связи в сложном предложении при переводе с английского языка на русский. Актуальность работы заключается в том, что она выполнена в русле современных исследований по переводоведению, а также в том, что в процессе перевода межъязыковые несоответствия на синтаксическом уровне зачастую вызывают большое количество дискуссионных вопросов. Целью работы является выявление и изучение вариантов перевода сложносочиненных предложений (ССП) и сложноподчиненных предложений (СПП) с английского языка на русский. В ходе работы были рассмотрены теоретические основы понятия «сложного предложения», классификация видов сложного предложения и типов придаточных, а также выявлены переводческие трансформации, используемые при переводе сложных предложений для достижения эквивалентности. В результате исследования был проанализирован 101 пример. На основе проведенного анализа был сделан вывод о том, что наиболее частотным способом перевода является прием сохранения исходной синтаксической структуры предложения, в то время как наименее часто используемым является способ изменения целого типа предложения. Объем дипломной работы 63 страницы, содержит 1 таблицу и приложение. При написании диплома использовалось 45 источников.ru_RU
dc.description.abstractThis final qualifying paper is devoted to the study of the variability of the syntactic connection in a complex sentence when translated from English into Russian. The relevance of the work lies in the fact that it is carried out in line with modern research in translation studies, as well as the fact that in the process of translation, interlanguage inconsistencies at the syntactic level often cause a large number of controversial questions. The aim of the work is to identify and study options for translating compound sentences and complex sentences from English into Russian. In the course of the work, the theoretical foundations of the concept of a "complex sentence" were considered, the classification of the types of complex sentences and types of subordinate clauses, and also the translation transformations used in the translation of complex sentences to achieve equivalence were identified. As a result of the study, 101 examples were analyzed. Based on the analysis, it was concluded that the most common method of translation is the method of preserving the original syntactic structure of the sentence, while the least frequently used is the method of changing the whole type of the sentence. The volume of the thesis is 63 pages, contains 1 table and an appendix. When writing the diploma, 45 sources were used.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectсинтаксическая связьru_RU
dc.subjectсложное предложениеru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectsyntactic connectionen_GB
dc.subjectcomplex sentenceen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.titleVariability of syntactic connection in a complex sentence when translated from English into Russianen_GB
dc.title.alternativeВариативность синтаксической связи в сложном предложении при переводе с английского языка на русскийru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Rycagova_Maria_Aleksandrovna_VKR_17B_31.pdfArticle514,08 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_Rycagova_otzyv.docxReviewSV14,99 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.