Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/30338
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorБожик Святослава Любомировнаru_RU
dc.contributor.advisorBozik Svatoslava Lubomirovnaen_GB
dc.contributor.authorЧжан Юйхэнru_RU
dc.contributor.authorCzan Ujhenen_GB
dc.contributor.editorЖуравлева Ольга Алексеевнаru_RU
dc.contributor.editorZuravleva Olga Alekseevnaen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T18:26:20Z-
dc.date.available2021-07-31T18:26:20Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other059304en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/30338-
dc.description.abstractЦелью работы является изучение взаимосвязи между культурным происхождением английских и китайских фразеологизмов и разработка способов представления этих единиц китайским студентам. Рассмотрено ключевое понятие фразеологии - «фразеологизм» и описаны классификации фразеологизмов в английском и китайском языках. Проведен сравнительный анализ 126 английских и 106 китайских фразеологизмов в аспекте лингвистики культуры, выявлено межкультурное и межъязыковое вмешательство, даны некоторые предложения по эффективному представлению английских фразеологизмов для студенты из КНР. Чтобы помочь китайским студентам лучше понять английские фразы, мы предлагаем четыре способа изучения английских фраз: 1.Метод интерпретации 2.Метод имитации 3.Сравнительный метод 4.Метод ассоциации.ru_RU
dc.description.abstractThe aim of the paper is to study the relationship between the cultural origin of English and Chinese idioms and to develop ways to present them to Chinese students. The key concept of phraseology - "a phraseological unit" - is considered and the classifications of phraseological units in English and Chinese are described. A comparative analysis of 126 English and 106 Chinese idioms in the aspect of cultural linguistics is carried out, cross-cultural and interlanguage interference is revealed, and some suggestions are given for the effective presentation of English phraseological units to students from China. To help Chinese students better understand English idioms, we offer four ways to learn them: 1. Method of interpretation, 2. Method of imitation, 3. Comparative method, 4. Method of association.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectфразеологизмru_RU
dc.subjectфразеологическая единицаru_RU
dc.subjectидиомаru_RU
dc.subjectлингвокультурологияru_RU
dc.subjectанглийские идиомыru_RU
dc.subjectкитайские идиомыru_RU
dc.subjectphraseologyen_GB
dc.subjectphraseological uniten_GB
dc.subjectidiomen_GB
dc.subjectcultural linguisticsen_GB
dc.subjectEnglish idiomen_GB
dc.subjectChinese idiomen_GB
dc.titleLinguistic and cultural aspect of studying English phraseology by Chinese studentsen_GB
dc.title.alternativeЛингвострановедческий аспект изучения английской фразеологии студентами из КНРru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR_Czan_Ujhen.pdfArticle471 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_Otzyv_vkr_ujhen.pdfReviewSV197,05 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_SOGLASIE_Zuravleva.docxReviewSV16,27 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.