Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/30329
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorБаева Галина Андреевнаru_RU
dc.contributor.advisorBaeva Galina Andreevnaen_GB
dc.contributor.authorЛи Чанеуиru_RU
dc.contributor.authorLi Caneuien_GB
dc.contributor.editorГетманская Анна Васильевнаru_RU
dc.contributor.editorGetmanskaa Anna Vasilevnaen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T18:26:18Z-
dc.date.available2021-07-31T18:26:18Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other059102en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/30329-
dc.description.abstractЦель данной выпускной работы – подчеркнуть особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык и выявить наиболее эффективные из них посредством контрастивно-сопоставительного анализа. Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по теме выпускной квалификационной работы. В этой главе подчеркивается роль пословиц и поговорок, а также фразеологизмов, используемых в этнической культуре. Особое внимание уделено лингвокультурологическому подходу в определении значения пословиц и поговорок и способам перевода английских пословиц на русский язык. Рассматривается также контрастивно-сопоставительный анализ и акцентируются его специфические особенности. Во второй главе рассматривается ряд пословиц и поговорок, которые представлены в виде определенных групп, отражающих частичное или полное соответствие при переводе с английского на русский, предусматривается цель: выявить наиболее эффективный способ перевода. С целью исследования проблемы сохранения художественной выразительности англоязычных и русскоязычных пословиц и поговорок были рассмотрены три способа перевода английских пословиц и поговорок на русский язык: – дословный перевод; – перевод с изменением позиции слов и использованием синонимизации; – перевод с сохранением общего смысла, но полным изменением лексического состава фразеологических единиц (ФЕ). Исследовав идиоматические выражения согласно классификации, представленной в первой главе нашей работы, мы выяснили, что из найденных в тексте оригинала 55 выражений: 16 – фразеологические сочетания (29%), 32 – фразеологические единства на основе метафоры (59%), 7 – идиомы (12%). Анализ трех вариантов перевода художественного произведения с английского на русский язык показал, что в целом наиболее продуктивным способом перевода фразеологических выражений является перевод при помощи фразеологического эквивалента (39%), вторым по продуктивности выступает способ передачи при помощи описания (35%), третьим – метод контекстуальной замены (19%).ru_RU
dc.description.abstractThe purpose of this final work is to emphasize the peculiarities of translating English proverbs and sayings into Russian and to identify the most effective of them through a contrastive and comparative analysis. The first chapter is devoted to an analytical review of the literature on the topic of the thesis. This chapter emphasizes the role of proverbs and sayings, as well as phraseological units used in ethnic culture. Special attention is paid to the linguoculturological approach in determining the meaning of proverbs and sayings and the ways of translating English proverbs into Russian. Contrastive-comparative analysis is also considered and its specific features are emphasized. The second chapter examines a number of proverbs and sayings, which are presented in the form of certain groups that reflect partial or complete correspondence being translated from English into Russian, and provides for the goal: to identify the most effective way of translation. In order to study the problem of preserving the artistic expressiveness of English and Russian proverbs and sayings, three methods of translating English proverbs and sayings into Russian were considered, including (1) literal translation; (2) translation with a change in the position of words and the use of synonyms; (3) translation with preserving the general meaning, but a complete change in the lexical composition of the phraseological units. After examining idiomatic expressions according to the classification presented in the first chapter of our work, we found that 55 expressions extracted from the original text may be analyzed and represented as: 16 – phraseological combinations (29%), 32 – phraseological units based on metaphor (59%), 7 – idioms (12%). The analysis of three translation variants of the fiction under examination showed that in general, the most productive way of translating phraseological expressions is the translation using the phraseological equivalent (39%), the second most productive is the method of transmission using the description (35%), the third is the method of contextual replacement (19%).en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectпословицаru_RU
dc.subjectпоговоркаru_RU
dc.subjectфразеологическая единицаru_RU
dc.subjectлингвокультурологический подходru_RU
dc.subjectконтрастивно-сопоставительный анализru_RU
dc.subjectфразеологический эквивалентru_RU
dc.subjectкалькированиеru_RU
dc.subjectконтекстуальная заменаru_RU
dc.subjectкомбинированный перевод.ru_RU
dc.subjectproverben_GB
dc.subjectsayingen_GB
dc.subjectphraseological uniten_GB
dc.subjectlinguoculturological approachen_GB
dc.subjectcontrastive-comparative analysisen_GB
dc.subjectphraseological equivalenten_GB
dc.subjectcalculusen_GB
dc.subjectcontextual substitutionen_GB
dc.subjectcombined translation.en_GB
dc.titlePeculiarities of translation of English proverbs and sayings into Russianen_GB
dc.title.alternativeОсобенности перевода английских пословиц и поговорок на русский языкru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Osobennosti_perevoda_anglijskih_poslovic_i_pogovorok_na_russkij_azyk.pdfArticle904,88 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_Otzyv_na_VKR_Li_Caneui.docxReviewSV19,07 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.