Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/30263
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorМакарова Татьяна Николаевнаru_RU
dc.contributor.advisorMakarova Tatana Nikolaevnaen_GB
dc.contributor.authorЦимко Юлия Андреевнаru_RU
dc.contributor.authorCimko Ulia Andreevnaen_GB
dc.contributor.editorМед Наталья Григорьевнаru_RU
dc.contributor.editorMed Natala Grigorevnaen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T18:26:08Z-
dc.date.available2021-07-31T18:26:08Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other053993en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/30263-
dc.description.abstractНаше исследование посвящено проблеме передачи лингвокультурологических аспектов романа И. Ильфа и Е. Петрова «12 стульев» на испанский и французский языки. Мы разделили лингвокультурологические элементы романа на пять категорий: реалии, формы обращения и формулы речевого этикета, фразеологизмы, жаргонизмы, инвективная лексика. Мы подробно проанализировали каждую категорию, их отличительные черты и основные характеристики, наметили ряд сложностей, возникающих у переводчика при их передаче на иностранный язык. Кроме того, мы изучили и рассмотрели различные переводческие стратегии, их слабые и сильные стороны, а также определили, какие переводческие стратегии были использованы при переводе тех или иных категорий лингвокультурологических элементов.ru_RU
dc.description.abstractOur research deals with the problem of translation of linguistic and cultural aspects of the novel by I. Ilf and E. Petrov «The twelve chairs» into Spanish and French. The linguistic and cultural elements of the novel were divided into five groups: realias, forms of address, formulas of verbal etiquette, phraseological units, slang expressions, invective words. We realized a detailed analysis of every category, their characteristic features, defined some of the difficulties for the translators in the process of their transmission into a foreign language. Besides, there were analysed different translational strategies of transmission of linguistic and cultural elements, their strong and weak points and revealed which translational methods were used the most when translating every type of category.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectлингвокультурологияru_RU
dc.subjectроман И. Ильфа и Е. Петрова «12 стульев»ru_RU
dc.subjectперевод на испанский языкru_RU
dc.subjectперевод на французский языкru_RU
dc.subjectlinguoculturologyen_GB
dc.subjectnovel by I. Ilf and E. Petrov «12 chairs»en_GB
dc.subjecttranslation into Spanishen_GB
dc.subjecttranslation into Frenchen_GB
dc.titleLinguistic and cultural aspects of translation of the novel by I. Ilf and E. Petrov "12 chairs" into Spanish and Frenchen_GB
dc.title.alternativeЛингвокультурологические аспекты перевода романа И. Ильфа и Е. Петрова «12 стульев» на испанский и французский языкиru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR.docxArticle188,88 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_otzyv_naucnogo_ruk._na_VKR_Cimko_U..docxReviewSV13,1 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.