Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/30229
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorКшиштоф Кусальru_RU
dc.contributor.advisorKsistof Kusalen_GB
dc.contributor.authorЧэнь Сяовэйru_RU
dc.contributor.authorCen Saovejen_GB
dc.contributor.editorЕрмола Валерий Иосифовичru_RU
dc.contributor.editorErmola Valerij Iosifovicen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T18:26:03Z-
dc.date.available2021-07-31T18:26:03Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other051206en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/30229-
dc.description.abstractДанная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию переводов произведения «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевского на польский и хорватский языки. В первой части дается обзор истории межславянского перевода и комментируется культурная ситуация в исследуемых странах. Во второй части осуществляется анализ подходов к проблеме передачи реалий при осуществлении межславянского перевода на фоне произведений Ф. М. Достоевского и уточняются принципы классификации приемов передачи реалий. Заключительная часть работы посвящена сопоставительному анализу приемов передачи русских реалий произведений Ф. М. Достоевского, использованных польским и хорватским переводчиками и изучению факторов, влияющих на выбор конкретного приема в контексте.ru_RU
dc.description.abstractThis final qualifying work is devoted to the study of translations of the work "Crime and Punishment" by F. M. Dostoevsky into Polish and Croatian. The first part provides an overview of the history of inter-Slavic translation and comments on the cultural background in the studied countries. The second part analyzes the approaches to the problem of the translation of cultural-bound elements in the implementation of inter-Slavic translation against the background of the works of F. M. Dostoevsky and clarifies the principles of classification of methods of the translation of cultural-bound elements. The final part of the work is devoted to a comparative analysis of the methods of transferring the Russian cultural-bound elements of the works of F.M.Dostoevsky, used by the Polish and Croatian translators, and the study of factors influencing the choice of a particular method in the context.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectмежславянский переводru_RU
dc.subjectэквивалентностьru_RU
dc.subjectпереводческие стратегииru_RU
dc.subjectперевод реалийru_RU
dc.subjectлитературный переводru_RU
dc.subjectмежкультурная коммуникацияru_RU
dc.subjectязыковая картина мираru_RU
dc.subjectлингвокультурология.ru_RU
dc.subjectinter-Slavic translationen_GB
dc.subjectequivalenceen_GB
dc.subjecttranslation strategiesen_GB
dc.subjecttranslation of culture-bound elementsen_GB
dc.subjectliterary translationen_GB
dc.subjectintercultural communicationen_GB
dc.subjectlinguistic worldviewen_GB
dc.subjectlinguoculturology..en_GB
dc.titleTranslation of culture-bound elements of the novel ‘Crime and Punishment’ by F. Dostoevsky into Polish and Croatianen_GB
dc.title.alternativeПередача реалий романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» в переводах на польский и хорватский языкиru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
19M61_Cen.S._VKR.docx.pdfArticle634,17 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_otzyv_naucruka_na_Cen_Saovej_Ermola_VI.pdfReviewSV84,59 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_soglasie_na_obrabotku_dannyh.pdfReviewSV360,19 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.