Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11701/30225
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorКамовникова Наталья Евгеньевнаru_RU
dc.contributor.advisorKamovnikova Natala Evgenevnaen_GB
dc.contributor.authorМечкарь Дарьяru_RU
dc.contributor.authorMeckar Daraen_GB
dc.contributor.editorГригорьева Любовь Николаевнаru_RU
dc.contributor.editorGrigoreva Lubov Nikolaevnaen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T18:26:02Z-
dc.date.available2021-07-31T18:26:02Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other051123en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/30225-
dc.description.abstractМагистерская диссертация посвящена исследованию видов лексико-стилистических ошибок в процессе синхронного перевода с немецкого на русский язык. Автор рассматривает синхронный перевод как особый вид речевой деятельности и изучает его эрратологический аспект. В качестве материала исследования были использованы учебные записи синхронного перевода студентов-магистрантов Лейпцигского университета, обучающихся по направлению «Конференц-перевод». Благодаря подробному переводческому анализу с применением метода словарных дефиниций, удалось выявить следующие группы лексико-стилистических ошибок: нарушение лексической сочетаемости, употребление слов без учета семантики, речевая избыточность, речевая недостаточность, неоправданное использование синонимов, паронимов, парономазов, устаревших слов, заимствований, логические ошибки. В результате исследования было установлено, что в процессе обучения синхронному переводу в иноязычной среде ухудшается культура речи родного языка, вследствие чего возникают лексико-стилистические ошибки, и наиболее частотной среди них является нарушение лексической сочетаемости.ru_RU
dc.description.abstractThe master's thesis is based on a research of the types of lexical-stylistic errors in the process of simultaneous interpreting from German into Russian. The author considers simultaneous interpreting as a special type of speech activity, and studies its erratological aspect. The recordings of simultaneous interpreting performed by undergraduate students majoring in Conference interpreting at Leipzig University were used as a research material for the study. Applying detailed translation analysis with dictionary definitions, it was possible to identify the following groups of lexical-stylistic errors: lexical compatibility error, semantic errors, speech redundancy, speech deficiency, inappropriate use of synonyms, paronyms, paronomasia, obsolete words, loanwords, logical errors. The results of the study showed that simultaneous interpreting training in a foreign language environment can contribute to the speech competence deterioration in Russian, as a result of which lexical-stylistic errors occur, and the most frequent among them are lexical compatibility errors.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectсинхронный переводru_RU
dc.subjectпереводческие ошибкиru_RU
dc.subjectлексико-стилистические ошибкиru_RU
dc.subjectречевая компетенцияru_RU
dc.subjectобучение синхронному переводуru_RU
dc.subjectсинхронный переводen_GB
dc.subjectпереводческие ошибкиen_GB
dc.subjectлексико-стилистические ошибкиen_GB
dc.subjectречевая компетенцияen_GB
dc.subjectобучение синхронному переводуen_GB
dc.titleTypes of lexical and stylistic mistakes in the process of simultaneous interpretation from German into Russianen_GB
dc.title.alternativeВиды лексико-стилистических ошибок в процессе синхронного перевода с немецкого языка на русскийru_RU
Appears in Collections:MASTER'S STUDIES

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
MECKAR_D._VKR_19.M41_fl.pdfArticle2,04 MBAdobe PDFView/Open
reviewSV_Otzyv_naucn.ruk_GrigorevojLN_na_VKRmag_Meckar_D.docxReviewSV21,08 kBMicrosoft Word XMLView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.