Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/30152
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorЗенкевич Светлана Михайловнаru_RU
dc.contributor.advisorZenkevic Svetlana Mihajlovnaen_GB
dc.contributor.authorСмирнова Наталия Евгеньевнаru_RU
dc.contributor.authorSmirnova Natalia Evgenevnaen_GB
dc.contributor.editorБояркина Альбина Витальевнаru_RU
dc.contributor.editorBoarkina Albina Vitalevnaen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T18:17:35Z-
dc.date.available2021-07-31T18:17:35Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other049832en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/30152-
dc.description.abstractПеревод оперного либретто – особый вид перевода, требующий от переводчика определённых навыков. Это, с одной стороны, владение техниками художественного перевода в целом, и поэтического перевода в частности, а, с другой стороны, понимание специфики оперного либретто как типа текста, его ориентированность на синтез с музыкальной составляющей. Цель настоящей работы – выявить переводческие стратегии при переводе оперного либретто на материале либретто оперы немецкого композитора К.М Вебера «Волшебный стрелок» (1821). В данной работе были проанализированы два перевода либретто И.Ф. Кинда: переводы П.И. Калашникова (1864) и Л.И. Пальмина (1880). В соответствии с обозначенной целью были поставлены следующие задачи: определить особенности либретто как типа текста; рассмотреть возможные трансформации первоисточника при создании оперного либретто; рассмотреть проблемы перевода оперного либретто; сопоставить либретто оперы «Волшебный стрелок» с его первоисточником; выявить особенности перевода либретто П.И. Калашникова и Л.И. Пальмина. В ходе выполнения исследования были получены следующие результаты: выявлена специфика перевода оперного либретто как особого типа текста; выделены особенности переработки текста первоисточника в либретто оперы «Волшебный стрелок»; определены стратегии перевода либретто «Волшебного стрелка» двух переводчиков. Актуальность работы состоит в недостаточной изученности специфики перевода оперных либретто. Кроме того, в настоящей работе были проанализированы не исследованные ранее переводы двух авторов. Результаты работы могут внести вклад в общую картину представлений о традициях перевода оперных либретто XIX века. Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в современной теории аудиовизуального перевода.ru_RU
dc.description.abstractTranslation of opera libretto is a special kind of translation, which requires certain skills. It is, on the one hand, general knowledge of literary translation and specific features of poetic translation. On the other hand, translator should consider the specific features of opera libretto as a text type and its strong connection with the musical component. The purpose of this study is to determine translation strategies of opera libretto based on the material of J.F. Kind`s libretto to the C.M. Weber`s opera „Der Freischütz” (1821). This study is dedicated to two translations of the libretto: the first is made by P.I. Kalashnikov (1864), the second – by L.I. Palmin (1880). According to the purpose of the study the following tasks were set: to determine the key features of libretto as a text type; to explore possible transformations of the primary text in the context of creating an opera libretto; to give an overview of difficulties met while translating an opera libretto; to compare “Der Freischütz” libretto with the primary text; to define the particularities of the two translations. In the course of the study the following results were reached: specific character of opera libretto translation was identified; peculiarities of the primary text transformation to „Der Freischütz” libretto were listed; Kalashnikov`s and Palmin`s strategies of libretto translation were determined. The significance of the study lies in the lack of research in the field of specific features in opera libretto translation. Moreover, the following study analyzes the translations of two authors, which weren`t analyzed before. The results of the study would be able to make a contribution to the general knowledge about the tradition of opera libretto translation in the 19th century. Practical significance consists in the possibility to use the results in the modern theory of the audiovisual translation.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectоперное либреттоru_RU
dc.subjectперевод оперного либреттоru_RU
dc.subject«Волшебный стрелок»ru_RU
dc.subjectИ.Ф. Киндru_RU
dc.subjectК.М. Веберru_RU
dc.subjectopera librettoen_GB
dc.subjecttranslation of opera librettoen_GB
dc.subject„Der Freischütz“en_GB
dc.subjectJ.F. Kinden_GB
dc.subjectC.M. Weberen_GB
dc.titleTranslation strategies of J.F.Kind`s libretto to C.M.Weber`s opera "Der Freischütz"en_GB
dc.title.alternativeСтратегии перевода либретто И.Ф. Кинда к опере К.М. Вебера «Волшебный стрелок»ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Smirnova._VKR.pdfArticle1,15 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.