Translation strategies of J.F.Kind`s libretto to C.M.Weber`s opera "Der Freischütz"

Abstract

Перевод оперного либретто – особый вид перевода, требующий от переводчика определённых навыков. Это, с одной стороны, владение техниками художественного перевода в целом, и поэтического перевода в частности, а, с другой стороны, понимание специфики оперного либретто как типа текста, его ориентированность на синтез с музыкальной составляющей. Цель настоящей работы – выявить переводческие стратегии при переводе оперного либретто на материале либретто оперы немецкого композитора К.М Вебера «Волшебный стрелок» (1821). В данной работе были проанализированы два перевода либретто И.Ф. Кинда: переводы П.И. Калашникова (1864) и Л.И. Пальмина (1880). В соответствии с обозначенной целью были поставлены следующие задачи: определить особенности либретто как типа текста; рассмотреть возможные трансформации первоисточника при создании оперного либретто; рассмотреть проблемы перевода оперного либретто; сопоставить либретто оперы «Волшебный стрелок» с его первоисточником; выявить особенности перевода либретто П.И. Калашникова и Л.И. Пальмина. В ходе выполнения исследования были получены следующие результаты: выявлена специфика перевода оперного либретто как особого типа текста; выделены особенности переработки текста первоисточника в либретто оперы «Волшебный стрелок»; определены стратегии перевода либретто «Волшебного стрелка» двух переводчиков. Актуальность работы состоит в недостаточной изученности специфики перевода оперных либретто. Кроме того, в настоящей работе были проанализированы не исследованные ранее переводы двух авторов. Результаты работы могут внести вклад в общую картину представлений о традициях перевода оперных либретто XIX века. Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в современной теории аудиовизуального перевода.
Translation of opera libretto is a special kind of translation, which requires certain skills. It is, on the one hand, general knowledge of literary translation and specific features of poetic translation. On the other hand, translator should consider the specific features of opera libretto as a text type and its strong connection with the musical component. The purpose of this study is to determine translation strategies of opera libretto based on the material of J.F. Kind`s libretto to the C.M. Weber`s opera „Der Freischütz” (1821). This study is dedicated to two translations of the libretto: the first is made by P.I. Kalashnikov (1864), the second – by L.I. Palmin (1880). According to the purpose of the study the following tasks were set: to determine the key features of libretto as a text type; to explore possible transformations of the primary text in the context of creating an opera libretto; to give an overview of difficulties met while translating an opera libretto; to compare “Der Freischütz” libretto with the primary text; to define the particularities of the two translations. In the course of the study the following results were reached: specific character of opera libretto translation was identified; peculiarities of the primary text transformation to „Der Freischütz” libretto were listed; Kalashnikov`s and Palmin`s strategies of libretto translation were determined. The significance of the study lies in the lack of research in the field of specific features in opera libretto translation. Moreover, the following study analyzes the translations of two authors, which weren`t analyzed before. The results of the study would be able to make a contribution to the general knowledge about the tradition of opera libretto translation in the 19th century. Practical significance consists in the possibility to use the results in the modern theory of the audiovisual translation.

Description

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By