Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/30109
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorМеркулова Елена Михайловнаru_RU
dc.contributor.advisorMerkulova Elena Mihajlovnaen_GB
dc.contributor.authorМеркулова Анастасия Александровнаru_RU
dc.contributor.authorMerkulova Anastasia Aleksandrovnaen_GB
dc.contributor.editorПавленко Елена Александровнаru_RU
dc.contributor.editorPavlenko Elena Aleksandrovnaen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T18:17:27Z-
dc.date.available2021-07-31T18:17:27Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other048933en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/30109-
dc.description.abstractВыпускная квалификационная работа на тему «Способы достижения эквивалентности при переводе конвенций ООН» содержит: 77 страниц текста, 43 примера, использованных источников — 68. Ключевые слова: международный договор, конвенция ООН, официально-деловой функциональный стиль, перевод, эквивалентность, переводческое соответствие, переводческая трансформация. Объект исследования — конвенции ООН. Предмет исследования — переводческие приемы, определяющие уровень эквивалентности при переводе конвенций ООН. Цель исследования — выявление и анализ способов достижения эквивалентности при переводе конвенций ООН. В качестве методов исследования были использованы компонентный и функциональный виды анализа. Проведённое исследование оригинальных текстов конвенций ООН и их переводов на русский язык позволило выяснить, что основными способами достижения необходимой эквивалентности при переводе конвенций являются подбор соответствий и проведение трансформаций. В перспективе полученные выводы позволят составить более детальные практические рекомендации для переводчиков, осуществляющих перевод не только конвенций ООН, но и других официальных документов международных организаций.ru_RU
dc.description.abstractThe final qualifying paper titled 'Equivalence in translation: a case study of UN Conventions' contains: 77 pages of text, 43 examples, the number of sources used is 68. Keywords: international treaty, UN convention, official business functional style, translation, equivalence, translation equivalent, translation transformation. The object of the study is the UN conventions. The subject of the study is translation techniques that determine the level of equivalence in the translation of UN conventions. The purpose of the study is to identify and analyze ways to achieve equivalence in the translation of UN conventions. Component and functional types of analysis were used as research methods. The study of the original texts of the UN conventions and their translations into Russian made it possible to find out that the main ways to achieve the necessary equivalence in the translation of conventions are the selection of equivalents and transformations. In the future, the findings will make it possible to collect more detailed practical recommendations for translators who translate not only UN conventions, but also other official documents of international organizations.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectМеждународный договорru_RU
dc.subjectконвенция ООНru_RU
dc.subjectофициально-деловой функциональный стильru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectэквивалентностьru_RU
dc.subjectпереводческое соответствиеru_RU
dc.subjectпереводческая трансформация.ru_RU
dc.subjectInternational treatyen_GB
dc.subjectUN conventionen_GB
dc.subjectofficial business functional styleen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjectequivalenceen_GB
dc.subjecttranslation equivalenten_GB
dc.subjecttranslation transformation.en_GB
dc.titleEquivalence in translation: a case study of UN Conventionsen_GB
dc.title.alternativeСпособы достижения эквивалентности при переводе конвенций ООНru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR._Merkulova.A.pdfArticle967,72 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_Merkulova_otzyv_naucruka.docReviewSV30,5 kBMicrosoft WordПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.