Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/11701/30055
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Кольцова Елена Александровна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Kolcova Elena Aleksandrovna | en_GB |
dc.contributor.author | Иванов Антон Сергеевич | ru_RU |
dc.contributor.author | Ivanov Anton Sergeevic | en_GB |
dc.contributor.editor | Казакова Тамара Анатольевна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Kazakova Tamara Anatolevna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2021-07-31T18:17:20Z | - |
dc.date.available | 2021-07-31T18:17:20Z | - |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.other | 048033 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/30055 | - |
dc.description.abstract | Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию распознавания интертекстуальных компонентов в видеоиграх, а также сложностям, которые возникают при их передаче на русский язык. В ходе исследования было рассмотрены различные определения такого понятия как «интертекстуальный компонент», «цитата», «аллюзия», определён функциональный потенциал интертекстуальных элементов в авторском тексте. Кроме того, были проанализированы материалы компьютерных игр, вышедших с 2006 по 2020 гг., конкретно были исследованы цитаты и аллюзии в игровых текстах на английском языке, а также в вариантах официально переведённых на русский язык продуктов. В результате исследования были выявлены основные группы источников отсылок в компьютерных играх, а также различные случаи возможности передачи интертекстуальных компонентов при переводе. Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты вносят вклад в пополнение базы отраслевых теоретических знаний, что позитивно повлияет на темпы продвижения к разработке практических инноваций в сфере локализации. Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования, проведенные в рамках данной выпускной квалификационной работы, могут быть использованы в качестве материала для пособий по локализации, а также могут быть использованы при составлении лекционных курсов и учебных пособий по переводоведению. | ru_RU |
dc.description.abstract | This final qualifying work is devoted to the study of recognition of intertextual components in computer games, as well as the difficulties that arise when they are transmitted to the Russian language. In the course of the study, various definitions of such concepts as “intertextual component”, “quotation”, “allusion”, and their functional potential in the author's text were considered. In addition, the materials of computer games, released from 2006 to 2020, were analyzed. The quotations and allusions in game texts in English, as well as in versions of officially translated products into Russian were specifically investigated. The study identified the main groups of sources of references in computer games, as well as various cases of possible transmission of intertextual components in translation. The theoretical significance of the study is that its results contribute to the replenishment of the base of industry theoretical knowledge, which will positively affect the pace of progress towards the development of practical innovations in the field of localization. The practical significance lies in the fact that the results of the research carried out within the framework of this final qualifying work can be used as a material for localization manuals, as well as can be used in the preparation of lecture courses and textbooks on translation studies. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | Интертекст | ru_RU |
dc.subject | интертекстуальность | ru_RU |
dc.subject | интертекстуальный компонент | ru_RU |
dc.subject | цитата | ru_RU |
dc.subject | аллюзия | ru_RU |
dc.subject | компьютерные игры | ru_RU |
dc.subject | видеоигры | ru_RU |
dc.subject | локализация | ru_RU |
dc.subject | перевод | ru_RU |
dc.subject | отсылки | ru_RU |
dc.subject | аллюзивность | ru_RU |
dc.subject | переводоведение | ru_RU |
dc.subject | сложности | ru_RU |
dc.subject | цитаты-имена | ru_RU |
dc.subject | прецедентные имена | ru_RU |
dc.subject | Intertext | en_GB |
dc.subject | Intertextuality | en_GB |
dc.subject | Intertextual component | en_GB |
dc.subject | Recognition | en_GB |
dc.subject | Quotation | en_GB |
dc.subject | Allusion | en_GB |
dc.subject | Computer Games | en_GB |
dc.subject | Video Games | en_GB |
dc.subject | Localization | en_GB |
dc.subject | Translation | en_GB |
dc.subject | References | en_GB |
dc.subject | Translation Studies | en_GB |
dc.subject | Precedent Names | en_GB |
dc.title | Recognition and locale-specific translation of intertextual components in the text of computer games | en_GB |
dc.title.alternative | Распознавание и перевод интертекстуальных компонентов в текстах компьютерных игр при локализации | ru_RU |
Appears in Collections: | MASTER'S STUDIES |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Raspoznavanie_i_perevod_intertekstualnyh_komponentov_v_tekstah_komputernyh_igr_pri_lokalizacii.doc | Article | 1,07 MB | Microsoft Word | View/Open |
reviewSV_REVIEW_of_advisor_Ivanov.docx | ReviewSV | 13,07 kB | Microsoft Word XML | View/Open |
reviewSV_OTZYV_rukovod_Ivanov.docx | ReviewSV | 33,38 kB | Microsoft Word XML | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.