Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/30044
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorГорн Евгения Александровнаru_RU
dc.contributor.advisorGorn Evgenia Aleksandrovnaen_GB
dc.contributor.authorЕрмолин Василий Васильевичru_RU
dc.contributor.authorErmolin Vasilij Vasilevicen_GB
dc.contributor.editorВахрамеева Анна Сергеевнаru_RU
dc.contributor.editorVahrameeva Anna Sergeevnaen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T18:17:18Z-
dc.date.available2021-07-31T18:17:18Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other047856en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/30044-
dc.description.abstractДанная работа посвящена исследованию переводческих стратегий, применяемых переводчиком для адаптации текста, а также тех переводческих приемов, с помощью которых решаются поставленные переводчиком задачи. На основании сравнительно-сопоставительного, дефиниционного, лексико-семантического методов анализа построена классификация обнаруженных переводческих стратегий. В ходе исследования были установлены основные профессиональные сообщества, представленных в текстах романов, определена их роль в картине мира произведения, рассмотрены переводческие стратегии, намеченные переводческим для решения определенных задач, а также переводческие трансформации, используемые для их непосредственной реализации. Были выделены следующие используемые переводчиком стратегии: усиление индивидуализации идиолекта персонажа, усиление экспрессивности, использование методов коммуникативно-интепретативного перевода, усиление эффектов естественности звучания, использование компенсации, усиление комического эффекта.ru_RU
dc.description.abstractThe purpose of this study is to identify the strategies, used by the translator to adapt the speech of professional communities to the Russian language. The books reviewed in the study are The Cuckoo’s Calling, The Silkworm, Career of Evil, Lethal White. The aim of the study is to classify the strategies, used by the translator, and to analyze translational transformations behind them. The methods are: comparative analysis, lexical analysis, semantical analysis, definitional analysis, etc. The results of the study can be used by future translators to find a proper strategy to solve translational problems when adapting a text.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectкартина мираru_RU
dc.subjectпереводческие стратегииru_RU
dc.subjectпереводческие трансформацииru_RU
dc.subjectпрофессиональные сообществаru_RU
dc.subjectprofessional communitiesen_GB
dc.subjecttranslating strategiesen_GB
dc.subjecttranslating technicsen_GB
dc.titlePrinciples for translating the speech of representatives of professional communities in detective novels by J.K.Rowling (R.Galbraith)en_GB
dc.title.alternativeПринципы перевода речи представителей профессиональных сообществ в детективах Дж.К.Роулинг (Р.Гэлбрейта)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Principy_perevoda_reci_predstavitelej_professionalnyh_soobsestv_v_detektivah_Dz._K._Rouling__R._Gelbrejta_.docxArticle123,77 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.