Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/30044
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Горн Евгения Александровна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Gorn Evgenia Aleksandrovna | en_GB |
dc.contributor.author | Ермолин Василий Васильевич | ru_RU |
dc.contributor.author | Ermolin Vasilij Vasilevic | en_GB |
dc.contributor.editor | Вахрамеева Анна Сергеевна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Vahrameeva Anna Sergeevna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2021-07-31T18:17:18Z | - |
dc.date.available | 2021-07-31T18:17:18Z | - |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.other | 047856 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/30044 | - |
dc.description.abstract | Данная работа посвящена исследованию переводческих стратегий, применяемых переводчиком для адаптации текста, а также тех переводческих приемов, с помощью которых решаются поставленные переводчиком задачи. На основании сравнительно-сопоставительного, дефиниционного, лексико-семантического методов анализа построена классификация обнаруженных переводческих стратегий. В ходе исследования были установлены основные профессиональные сообщества, представленных в текстах романов, определена их роль в картине мира произведения, рассмотрены переводческие стратегии, намеченные переводческим для решения определенных задач, а также переводческие трансформации, используемые для их непосредственной реализации. Были выделены следующие используемые переводчиком стратегии: усиление индивидуализации идиолекта персонажа, усиление экспрессивности, использование методов коммуникативно-интепретативного перевода, усиление эффектов естественности звучания, использование компенсации, усиление комического эффекта. | ru_RU |
dc.description.abstract | The purpose of this study is to identify the strategies, used by the translator to adapt the speech of professional communities to the Russian language. The books reviewed in the study are The Cuckoo’s Calling, The Silkworm, Career of Evil, Lethal White. The aim of the study is to classify the strategies, used by the translator, and to analyze translational transformations behind them. The methods are: comparative analysis, lexical analysis, semantical analysis, definitional analysis, etc. The results of the study can be used by future translators to find a proper strategy to solve translational problems when adapting a text. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | картина мира | ru_RU |
dc.subject | переводческие стратегии | ru_RU |
dc.subject | переводческие трансформации | ru_RU |
dc.subject | профессиональные сообщества | ru_RU |
dc.subject | professional communities | en_GB |
dc.subject | translating strategies | en_GB |
dc.subject | translating technics | en_GB |
dc.title | Principles for translating the speech of representatives of professional communities in detective novels by J.K.Rowling (R.Galbraith) | en_GB |
dc.title.alternative | Принципы перевода речи представителей профессиональных сообществ в детективах Дж.К.Роулинг (Р.Гэлбрейта) | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Principy_perevoda_reci_predstavitelej_professionalnyh_soobsestv_v_detektivah_Dz._K._Rouling__R._Gelbrejta_.docx | Article | 123,77 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.