Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/30015
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorТрошина Александра Валерьевнаru_RU
dc.contributor.advisorTrosina Aleksandra Valerevnaen_GB
dc.contributor.authorВоробьева Евгения Олеговнаru_RU
dc.contributor.authorVorobeva Evgenia Olegovnaen_GB
dc.contributor.editorШадрин Виктор Ивановичru_RU
dc.contributor.editorSadrin Viktor Ivanovicen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T18:17:12Z-
dc.date.available2021-07-31T18:17:12Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other047409en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/30015-
dc.description.abstractРабота посвящена анализу переводческих трансформаций, использованных при переводе текстов судебных заседаний с английского языка на русский. Актуальность работы заключается в том, что изучение текстов судебных заседаний в аспекте перевода данного типа текстов не получило широкую освещенность в работах исследователей, несмотря на важное значение рассматриваемого типа текстов в жизни общества. Материалом исследования послужили сцены судебных заседаний из юридических триллеров американского писателя и адвоката Джона Гришэма. Цель исследования заключается в описании и анализе переводческих трансформаций, а также в определении степени влияния переводческих трансформаций на адекватность перевода. Для достижения поставленной цели был выполнен ряд задач: определены особенности судебного дискурса, выявлены и описаны разновидности судебной речи, определены, проанализированы и описаны лексико-семантические, грамматические и прагматические особенности перевода текстов судебных заседаний. В исследовании сделаны выводы о том, что применение переводческих трансформаций не всегда позволяет переводчикам достичь адекватности перевода. В некоторых случаях некорректный перевод приводит к искажению смысла, отсутствию нужного прагматического эффекта и другим переводческим неточностям. В связи с этим в исследовании была предпринята попытка представления более адекватных вариантов перевода. Тем не менее, зачастую переводчикам удается адекватно передать исходное сообщение высказывания и сохранить прагматический эффект.ru_RU
dc.description.abstractThe paper presents the analysis of transformations in the translations of court sessions from English into Russian. The relevance of the work lies in the fact that the research of the texts of court sessions in the aspect of translation has not received wide coverage in the works of researchers, despite the importance of this type of texts in the life of society. The analysis is based on the courtroom scenes from the legal thrillers by John Grisham. The purpose of the study is to describe and analyze translation transformations, as well as to determine the degree of influence of translation transformations on the adequacy of translation. To achieve this goal, a number of tasks is performed: the features of judicial discourse are identified, the varieties of judicial speech are identified and described, the lexical-semantic, grammatical and pragmatic features of the translation of court session texts are identified, analyzed and described. The study concludes that the use of transformations does not always allow translators to achieve translation adequacy. In some cases, incorrect translation leads to a distortion of the meaning, a lack of the desired pragmatic effect, and other translation inaccuracies. In this regard, the study attempts to present more adequate translation options. Still, translators often manage to adequately convey the original message of the phrase and maintain the pragmatic effect.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectсудебный переводru_RU
dc.subjectпереводческие трансформацииru_RU
dc.subjectсудебный дискурсru_RU
dc.subjectюридический дискурсru_RU
dc.subjectcourt interpretingen_GB
dc.subjecttranslation transformationsen_GB
dc.subjectjudicial discourseen_GB
dc.subjectlegal discourseen_GB
dc.titleLexico-semantic peculiarities of court sessions translationen_GB
dc.title.alternativeЛексико-семантические особенности перевода судебных заседанийru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR_Vorobeva_Evgenia.pdfArticle1,42 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.