Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/29976
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Трошина Александра Валерьевна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Trosina Aleksandra Valerevna | en_GB |
dc.contributor.author | Шяулис Алексас | ru_RU |
dc.contributor.author | Saulis Aleksas | en_GB |
dc.contributor.editor | Абдульманова Аделя Хамитовна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Abdulmanova Adela Hamitovna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2021-07-31T18:00:15Z | - |
dc.date.available | 2021-07-31T18:00:15Z | - |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.other | 043655 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/29976 | - |
dc.description.abstract | Данная магистерская диссертация посвящена языковым реалиям в «Петербургских повестях» Н.В. Гоголя и их переводу с русского языка на английский, выполненного Р. Пивером и Л. Волхонской. В данном исследовании рассмотрено понятие «реалии», приведена их классификация и определены главные способы передачи реалий при переводе на английский язык. Исследованы основные трудности, возникающие при переводе реалий. Материалом исследования послужили 268 языковых реалий, которые были выявлены и классифицированы в соответствии с тематикой и способами их перевода. В результате анализа было определено, что большинство реалий (107) были переданы с помощью функционального аналога. Большую часть выявленных реалий (127) можно отнести к «этнографическим». Перевод реалий был проанализирован, приведены достоинства и недостатки описанных переводческих решений. | ru_RU |
dc.description.abstract | The master's thesis is devoted to the linguistic realias in "Petersburg Tales" by N. Gogol and their translation from Russian into English, made by R. Piver and L. Volhonskaya. This study considers the concept of "realias", gives the classification and identifies the main ways of translation of realias into English language. The main difficulties connected with the translation of realias were investigated. The study is based on 268 linguistic realias which were identified and classified according to the subject matter and the ways of translation. As a result of the analysis it was determined that the majority of the realias (107) were translated by means of a functional analogue. Most of the identified realias (127) are "ethnographic". The translation of the realias was analyzed, the advantages and disadvantages of the translation solutions were provided. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | Языковые реалии | ru_RU |
dc.subject | перевод | ru_RU |
dc.subject | классификация | ru_RU |
dc.subject | функциональный аналог | ru_RU |
dc.subject | этнографические | ru_RU |
dc.subject | Linguistic realia | en_GB |
dc.subject | translation | en_GB |
dc.subject | classification | en_GB |
dc.subject | functional analogue | en_GB |
dc.subject | ethnographic | en_GB |
dc.title | Translation of realia in "Petersburg tales" by N.Gogol | en_GB |
dc.title.alternative | Перевод реалий в «Петербургских повестях» Н.В.Гоголя | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
VKR__Saulis_Aleksas.docx | Article | 98,57 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Saulis_A._otzyv_nauc._ruk._Abdulmanova__A.H..pdf | ReviewSV | 140,86 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.