Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/29976
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorТрошина Александра Валерьевнаru_RU
dc.contributor.advisorTrosina Aleksandra Valerevnaen_GB
dc.contributor.authorШяулис Алексасru_RU
dc.contributor.authorSaulis Aleksasen_GB
dc.contributor.editorАбдульманова Аделя Хамитовнаru_RU
dc.contributor.editorAbdulmanova Adela Hamitovnaen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T18:00:15Z-
dc.date.available2021-07-31T18:00:15Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other043655en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/29976-
dc.description.abstractДанная магистерская диссертация посвящена языковым реалиям в «Петербургских повестях» Н.В. Гоголя и их переводу с русского языка на английский, выполненного Р. Пивером и Л. Волхонской. В данном исследовании рассмотрено понятие «реалии», приведена их классификация и определены главные способы передачи реалий при переводе на английский язык. Исследованы основные трудности, возникающие при переводе реалий. Материалом исследования послужили 268 языковых реалий, которые были выявлены и классифицированы в соответствии с тематикой и способами их перевода. В результате анализа было определено, что большинство реалий (107) были переданы с помощью функционального аналога. Большую часть выявленных реалий (127) можно отнести к «этнографическим». Перевод реалий был проанализирован, приведены достоинства и недостатки описанных переводческих решений.ru_RU
dc.description.abstractThe master's thesis is devoted to the linguistic realias in "Petersburg Tales" by N. Gogol and their translation from Russian into English, made by R. Piver and L. Volhonskaya. This study considers the concept of "realias", gives the classification and identifies the main ways of translation of realias into English language. The main difficulties connected with the translation of realias were investigated. The study is based on 268 linguistic realias which were identified and classified according to the subject matter and the ways of translation. As a result of the analysis it was determined that the majority of the realias (107) were translated by means of a functional analogue. Most of the identified realias (127) are "ethnographic". The translation of the realias was analyzed, the advantages and disadvantages of the translation solutions were provided.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectЯзыковые реалииru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectклассификацияru_RU
dc.subjectфункциональный аналогru_RU
dc.subjectэтнографическиеru_RU
dc.subjectLinguistic realiaen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjectclassificationen_GB
dc.subjectfunctional analogueen_GB
dc.subjectethnographicen_GB
dc.titleTranslation of realia in "Petersburg tales" by N.Gogolen_GB
dc.title.alternativeПеревод реалий в «Петербургских повестях» Н.В.Гоголяru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR__Saulis_Aleksas.docxArticle98,57 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_Saulis_A._otzyv_nauc._ruk._Abdulmanova__A.H..pdfReviewSV140,86 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.