Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/29957
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Спиридонова Валентина Александровна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Spiridonova Valentina Aleksandrovna | en_GB |
dc.contributor.author | Христенко Богдан Владимирович | ru_RU |
dc.contributor.author | Hristenko Bogdan Vladimirovic | en_GB |
dc.contributor.editor | Иванова Елизавета Васильевна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Ivanova Elizaveta Vasilevna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2021-07-31T18:00:12Z | - |
dc.date.available | 2021-07-31T18:00:12Z | - |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.other | 040370 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/29957 | - |
dc.description.abstract | Объем выпускной квалификационной работы магистерского уровня составляет 86 страниц, из которых 7 страниц занимает приложение, содержащее примеры. В данной магистерской диссертации исследуется проблема перевода жаргонизмов, используемых представителями IT-индустрии. Поиск эквивалентов для перевода лексики, используемой при неформальной коммуникации в рамках определенной профессиональной группы, связан со сложностями, вызванными необходимостью сохранения экспрессивности, а в случае, если реципиентом перевода является зритель объекта массовой культуры, от перевода требуется значительная эксплицитность при сохранении заложенных лексических значений. Цель исследования— углубленное изучение английских жаргонизмов, используемых представителями IT-индустрии, и особенностей их перевода на русский язык. Подобный анализ позволит сделать выводы о трудностях, с которыми столкнулись переводчики, а также сформировать принципы, которых в дальнейшем смогут придерживаться переводчики при работе над материалами, содержащими данную категорию лексики. В качестве материала исследования был выбран популярный американский сериал «Silicon Valley» («Кремниевая долина»). Данный сериал стал одним из немногих произведений киноискусства, достаточно точно отражающих жизнь и профессиональную деятельность представителей IT индустрии, что предполагает активное использование профессионального жаргона представителей этой группы в сериале и вызывает трудности при переводе. Исследование проводилось методом сопоставительного анализа сегментов текста субтитров к оригинальной звуковой дорожке сериала, перевода, осуществленного по заказу официального прокатчика на территории России, и перевода от любительской студии. Произведённый сопоставительный переводческий анализ позволил выявить наиболее часто используемые переводческие трансформации, сформулировать преимущества и недостатки различных подходов и стратегий перевода, выявить связи между способами образования профессионального жаргона в английском и русском языках и переводческими трансформации и сформулировать общие рекомендации, которые позволят переводчикам, сталкивающимся с подобной лексикой в дальнейшем осуществлять наиболее адекватный перевод. | ru_RU |
dc.description.abstract | The volume of the master's thesis is 86 pages, including 7 pages of an appendix with examples. This master's thesis explores the issue of jargon translation, specifically jargon used by people working in the IT-industry. Finding the equivalents of the lexicon used in informal communication within a particular professional group is a complicated task, due to the need to preserve high expressiveness, and if the recipient of the translation is a viewer from the general public, the translation needs to be considerably explicit, while preserving the embedded lexical meanings. The aim of the research is to study in depth the English jargon used by the people working in the IT-industry and the specifics of the translation of such lexis into Russian. This research will allow to learn from the difficulties encountered by the translators, as well as to form the principles that translators will be able to adhere to in the future when working on the materials containing this category of vocabulary. The material for the study was the popular American TV series "Silicon Valley". This series has become one of the few works of cinema art, fairly accurately reflecting the life and professional activities of members of the IT industry, which suggests the active use of professional jargon by members of this group in the series and causes difficulties in translation. The research was conducted by a comparative analysis of the text segments of the subtitles to the original voiceover of the series, the translation commissioned by the official distributor in Russia, and the translation from an amateur studio. The comparative translation analysis allowed to identify the most frequently used translation transformations, to formulate the advantages and disadvantages of different approaches and translation strategies, to identify the connection between the approaches towards word formation of professional jargon in English and Russian and translation transformations, and to formulate general recommendations that will allow translators, who encounter such lexis in the future to perform the most adequate translation. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | Профессиональные жаргонизмы | ru_RU |
dc.subject | сленг | ru_RU |
dc.subject | сленгизмы | ru_RU |
dc.subject | аудиовизуальные материалы | ru_RU |
dc.subject | Professional jargon | en_GB |
dc.subject | slang | en_GB |
dc.subject | audiovisual materials | en_GB |
dc.title | The issue of IT jargon translation (based on "Silicon Valley" series) | en_GB |
dc.title.alternative | Жаргонизмы сферы информационных технологий как проблема перевода (на материале сериала «Silicon Valley») | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Zargonizmy_sfery_informacionnyh_tehnologij_kak_problema_perevoda__na_materiale_seriala_Silicon_Valley_.docx | Article | 175,34 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.