Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/14069
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorАчкасов Андрей Валентиновичru_RU
dc.contributor.authorНосова Инесса Игоревнаru_RU
dc.contributor.authorNosova Inessaen_GB
dc.contributor.editorШадрин Виктор Ивановичru_RU
dc.contributor.editorShadrin Viktor Ivаnovichen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:27:32Z-
dc.date.available2018-07-26T15:27:32Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other042792en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/14069-
dc.description.abstractНастоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию способов перевода английской безэквивалентной лексики документов Европейского союза на русский язык. В работе были проанализированы основные лексические трансформации, применяемые при переводе английских безэквивалентных единиц. Были рассмотрены пять тематических групп лексики документов Европейского союза, включающих названия органов и сообществ ЕС, экологических проектов и программ ЕС, должностных лиц ЕС, правовых концепций ЕС, а также договоров и соглашений ЕС. Особое внимание было уделено установлению причин и закономерностей использования лексических трансформаций при переводе документов, а также определению основных достоинств и недостатков каждого из них.ru_RU
dc.description.abstractThe research deals with the methods of the English-Russian translation of lexical voids in the sphere of European Union documents. The main transformations that are used for translating the English lexical voids into Russian were chosen for the analysis. The language material consists of five thematic groups which include the names of EU agencies and institutions, EU ecological projects and programmes, EU officials, EU treaties and agreeents and legal concepts of the EU. The focus of the research is to identify the consistency in the way transformations are used in translating the lexical voids of the EU documents as well as to define their main advantages and disadvantages.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectбезэквивалентная лексикаru_RU
dc.subjectлексика Европейского союзаru_RU
dc.subjectпереводческие трансформацииru_RU
dc.subjectlexical voidsen_GB
dc.subjectvocabulary of the European Unionen_GB
dc.subjecttransformationsen_GB
dc.titleThe methods of English-Russian translation of lexical voids in the sphere of European Union documentsen_GB
dc.title.alternativeСпособы перевода английской безэквивалентной лексики документов Европейского союза на русский языкru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR__Nosova_Inessa.pdfArticle765,22 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_Otzyv_Nosovoj.docxReviewSV27,56 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_Recenziya_Nosova.pdfReviewRev141,39 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_st002537_SHadrin_Viktor_Ivanovich_(supervisor)(Ru).txtReviewSV2,79 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.