Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/14069
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Ачкасов Андрей Валентинович | ru_RU |
dc.contributor.author | Носова Инесса Игоревна | ru_RU |
dc.contributor.author | Nosova Inessa | en_GB |
dc.contributor.editor | Шадрин Виктор Иванович | ru_RU |
dc.contributor.editor | Shadrin Viktor Ivаnovich | en_GB |
dc.date.accessioned | 2018-07-26T15:27:32Z | - |
dc.date.available | 2018-07-26T15:27:32Z | - |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.other | 042792 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/14069 | - |
dc.description.abstract | Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию способов перевода английской безэквивалентной лексики документов Европейского союза на русский язык. В работе были проанализированы основные лексические трансформации, применяемые при переводе английских безэквивалентных единиц. Были рассмотрены пять тематических групп лексики документов Европейского союза, включающих названия органов и сообществ ЕС, экологических проектов и программ ЕС, должностных лиц ЕС, правовых концепций ЕС, а также договоров и соглашений ЕС. Особое внимание было уделено установлению причин и закономерностей использования лексических трансформаций при переводе документов, а также определению основных достоинств и недостатков каждого из них. | ru_RU |
dc.description.abstract | The research deals with the methods of the English-Russian translation of lexical voids in the sphere of European Union documents. The main transformations that are used for translating the English lexical voids into Russian were chosen for the analysis. The language material consists of five thematic groups which include the names of EU agencies and institutions, EU ecological projects and programmes, EU officials, EU treaties and agreeents and legal concepts of the EU. The focus of the research is to identify the consistency in the way transformations are used in translating the lexical voids of the EU documents as well as to define their main advantages and disadvantages. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | безэквивалентная лексика | ru_RU |
dc.subject | лексика Европейского союза | ru_RU |
dc.subject | переводческие трансформации | ru_RU |
dc.subject | lexical voids | en_GB |
dc.subject | vocabulary of the European Union | en_GB |
dc.subject | transformations | en_GB |
dc.title | The methods of English-Russian translation of lexical voids in the sphere of European Union documents | en_GB |
dc.title.alternative | Способы перевода английской безэквивалентной лексики документов Европейского союза на русский язык | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | BACHELOR STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
VKR__Nosova_Inessa.pdf | Article | 765,22 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Otzyv_Nosovoj.docx | ReviewSV | 27,56 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Recenziya_Nosova.pdf | ReviewRev | 141,39 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st002537_SHadrin_Viktor_Ivanovich_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 2,79 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.