Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/12972
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorЕгоренкова Наталья Андреевнаru_RU
dc.contributor.authorЛю Вэйru_RU
dc.contributor.authorLiu Weien_GB
dc.contributor.editorКуприянова Татьяна Федоровнаru_RU
dc.contributor.editorKupriianova Tatiana Fedorovnаen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:22:22Z-
dc.date.available2018-07-26T15:22:22Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.other059616en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/12972-
dc.description.abstractРабота посвящена лексико-семантическим особенностям русских пословиц и поговорок со значением «счастье» (на фоне китайского языка). Для работы было отобрано 108 русских и 92 китайских пословиц и поговорок. В результате классификации сформировалось 26 тематических групп. В работе подробно исследованы три группы: «Соотношение счастья и беды», «Взаимообусловленность счастья и несчастья» и «Понимание счастья». Основное внимание в работе было сосредоточено на анализе внешних структурных признаков, семантике лексических единиц и на особенностях их функционирования. Анализ лексико-семантической организации русских и китайских пословиц и поговорок выявил разницу структурной организации этих видов высказываний, а также специфику и особенности понимания счастья русскими и китайцами.ru_RU
dc.description.abstractThe work is devoted to the lexical semantic specific features of Russian proverbs and sayings with the meaning "happiness" (in contrast to Chinese). For work, 108 Russian and 92 Chinese proverbs and sayings were selected. As a result of the classification 26 thematic groups were formed. Due to the need to observe a certain amount of work in detail, three groups are studied in detail: "The ratio of happiness and misfortune," "The interdependence of happiness and unhappiness" and "Understanding of happiness." The main attention in the work was focused on the analysis of external structural features, as well as on their semantics and features of functioning. An analysis of the lexico-semantic organization of Russian and Chinese proverbs and sayings revealed the difference in the structural organization of these kinds of statements, as well as the specifics and peculiarities of understanding happiness by the Russians and the Chinese.en_GB
dc.language.isoru-
dc.subjectлексико-семантические особенностиru_RU
dc.subjectпословицаru_RU
dc.subjectпоговоркаru_RU
dc.subjectсчастьеru_RU
dc.subjectlexical and semantic featuresen_GB
dc.subjectproverben_GB
dc.subjectsayingsen_GB
dc.subjecthappinessen_GB
dc.titleLexical semantic specific features of Russian proverbs and sayings with the meaning 'happiness' (in contrast to Chinese)en_GB
dc.title.alternativeЛексико-семантические особенности русских пословиц и поговорок со значением «счастье» (на фоне китайского языка)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VSYA_RABOTA.docArticle406 kBMicrosoft WordПросмотреть/Открыть
reviewSV_st005536_Kupriyanova_Tatyana_Fedorovna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV5,9 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.