Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/12972
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Егоренкова Наталья Андреевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Лю Вэй | ru_RU |
dc.contributor.author | Liu Wei | en_GB |
dc.contributor.editor | Куприянова Татьяна Федоровна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Kupriianova Tatiana Fedorovnа | en_GB |
dc.date.accessioned | 2018-07-26T15:22:22Z | - |
dc.date.available | 2018-07-26T15:22:22Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.other | 059616 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/12972 | - |
dc.description.abstract | Работа посвящена лексико-семантическим особенностям русских пословиц и поговорок со значением «счастье» (на фоне китайского языка). Для работы было отобрано 108 русских и 92 китайских пословиц и поговорок. В результате классификации сформировалось 26 тематических групп. В работе подробно исследованы три группы: «Соотношение счастья и беды», «Взаимообусловленность счастья и несчастья» и «Понимание счастья». Основное внимание в работе было сосредоточено на анализе внешних структурных признаков, семантике лексических единиц и на особенностях их функционирования. Анализ лексико-семантической организации русских и китайских пословиц и поговорок выявил разницу структурной организации этих видов высказываний, а также специфику и особенности понимания счастья русскими и китайцами. | ru_RU |
dc.description.abstract | The work is devoted to the lexical semantic specific features of Russian proverbs and sayings with the meaning "happiness" (in contrast to Chinese). For work, 108 Russian and 92 Chinese proverbs and sayings were selected. As a result of the classification 26 thematic groups were formed. Due to the need to observe a certain amount of work in detail, three groups are studied in detail: "The ratio of happiness and misfortune," "The interdependence of happiness and unhappiness" and "Understanding of happiness." The main attention in the work was focused on the analysis of external structural features, as well as on their semantics and features of functioning. An analysis of the lexico-semantic organization of Russian and Chinese proverbs and sayings revealed the difference in the structural organization of these kinds of statements, as well as the specifics and peculiarities of understanding happiness by the Russians and the Chinese. | en_GB |
dc.language.iso | ru | - |
dc.subject | лексико-семантические особенности | ru_RU |
dc.subject | пословица | ru_RU |
dc.subject | поговорка | ru_RU |
dc.subject | счастье | ru_RU |
dc.subject | lexical and semantic features | en_GB |
dc.subject | proverb | en_GB |
dc.subject | sayings | en_GB |
dc.subject | happiness | en_GB |
dc.title | Lexical semantic specific features of Russian proverbs and sayings with the meaning 'happiness' (in contrast to Chinese) | en_GB |
dc.title.alternative | Лексико-семантические особенности русских пословиц и поговорок со значением «счастье» (на фоне китайского языка) | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
VSYA_RABOTA.doc | Article | 406 kB | Microsoft Word | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005536_Kupriyanova_Tatyana_Fedorovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 5,9 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.