Отзыв о выпускной квалификационной работе магистра лингвистики Лю Вэй на тему «Лексико-семантические особенности русских пословиц и поговорок со значением ‘счастье’ (на фоне китайского языка)» Диссертационное исследование Лю Вэй выполнено на актуальную для русского языка как иностранного тему. Пословицы и поговорки существуют в любом языке. Если наивная картина мира отражается в лексике естественного языка, а семантику лексических единиц раскрывает обыденное сознание нации, то специфику этого сознания – этнический менталитет – в пословицах и поговорках, в частности, хранит общий лексический фонд языка, письменные и устные тексты, куда входит и паремиологический фонд языка. Пословицы и поговорки как часть паремиологического фонда любого языка отражают языковую символику и отражают практический опыт поведения и знания человека в условиях окружающего мира. Так как современная лингвистика изучает язык в связи с человеком, его сознанием и практической деятельностью, то изучение пословиц и поговорок в практике преподавания языка с целью проникнуть в своеобразие национальных представлений о приоритетных, глубинных представлениях о жизни, можно считать одним из основных направлений овладения языком. В теоретической части работы представлен анализ работ российских и китайских учёных по проблемам функционирования пословиц и поговорок в языке каждого народа. Как исследования российских паремиологов: В.П.Жуков, Кобрина О.А. Лазуткина Е.М. Селиверстова, Е.И. Колесов В.В. Русакова И.Б. Топоров В.Н. Мокиенко В.М., Шанского Н.М., Зиновьевой Е.И., Пермяков Г.Л., так и работы китайских учёных: Пи Цзянькунь, Ван Дэчунь, Си Мацянь, Бань Гу указывают на не до конца сформировавшееся до настоящего времени определение разницы пословиц и поговорок. Несомненно ценным в диссертационном исследовании следует считать проведенную магистранткой классификацию этих двух видов высказывания, в основу которой была положена семантика лексических единиц и выявления пословичного бинома. Следует отметить как несомненно положительный аспект работы то обстоятельство, что многие китайские пословицы и поговорки, несмотря на существующие варианты словарных переводов, были переведены магистранткой в максимально приближённом к оригиналу виде, когда переводилась буквально каждая составляющая иероглифа. Именно такой подход был использован при анализе иероглифа счастье, что, насколько позволяет говорить данная работа, в магистерских диссертациях было проведено впервые. Именно этот анализ дал возможность сопоставить заложенные в русской и китайской языковой единице узловые компоненты понимания феномена счастье русскими и китайцами. К несомненным положительным факторам работы нужно отнести выведенное на основе анализа этих видов высказываний отличное от русского китайское представление о феноменах счастья и несчастья: большая часть проанализированных единиц указывает на абсолютное единство в представлении китайцев существования этих феноменов, на бинарное единство этих феноменов. Считаю, что выпускная квалификационная работа магистра лингвистики Лю Вэй является завершённым исследованием, удовлетворяет требованиям, предъявляемым к магистерским работам, и может быть допущена к защите. Научный руководитель – к.ф.н., доцент Т.Ф.Куприянова. 30 апреля 2018 г.