Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/12818
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorТрошина Александра Валерьевнаru_RU
dc.contributor.authorКоткин Денис Алексеевичru_RU
dc.contributor.authorKotkin Denisen_GB
dc.contributor.editorРусецкая Наталия Николаевнаru_RU
dc.contributor.editorRusetskaia Nataliia Nikolаevnаen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:18:58Z-
dc.date.available2018-07-26T15:18:58Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other058533en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/12818-
dc.description.abstractИсследование посвящено выявлению стратегий перевода комического эффекта в анимационных фильмах и сериалах. В нем впервые изучены особенности передачи на ПЯ различных видов юмора в рамках единой классификации способов перевода. Автором предложена типология оценки передачи комического эффекта. В теоретической части представлен обзор научных работ на темы аудиовизуального перевода, юмора, комического эффекта и особенностей его перевода. В практической части выявлены тенденции перевода комического эффекта в современных анимационных продуктах. Дана исчерпывающая статистика использования приёмов перевода (в тч трансформаций), оценка их результативности на основе авторской типологии. Предложены некоторые варианты повышения эффективности перевода комедийных фильмов и сериалов на примере исследованного материала. Результаты исследования представлены в наглядном виде.ru_RU
dc.description.abstractThe study finds comic effect translation strategies in animation films and series. The work is the first to examine the characteristics of translating various kinds of humor within the universal translation methods classification. The author suggests an assessment typology for conveying comic effect. The theoretical part presents a review of scientific works concerning audiovisual translation, humor, comic effect and the specifics of its translation. The practical part looks into comic effect translation tendencies in modern animation works. The study gives comprehensive statistics of translation methods (including the transformations) and their efficiency assessment based on the author’s typology. It also suggests some variants of efficiency enhancement of comedy films translation on the basis of the examined material. The results of the study are displayed graphically.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectАудиовизуальный переводru_RU
dc.subjectанимационные сериалыru_RU
dc.subjectанимационные фильмыru_RU
dc.subjectкомическоеru_RU
dc.subjectюморru_RU
dc.subjectкомический эффектru_RU
dc.subjectпередача комического эффектаru_RU
dc.subjectособенности перевода комическогоru_RU
dc.subjectтеории перевода комическогоru_RU
dc.subjectстратегии перевода комическогоru_RU
dc.subjectприемы перевода комическогоru_RU
dc.subjectпереводческие трансформацииru_RU
dc.subjectоценка передачи комического эффектаru_RU
dc.subjectAudiovisual translationen_GB
dc.subjectanimation seriesen_GB
dc.subjectanimation filmsen_GB
dc.subjectcomicen_GB
dc.subjecthumoren_GB
dc.subjectcomic effecten_GB
dc.subjectconveying a comic effecten_GB
dc.subjectcomic translation characteristicsen_GB
dc.subjectcomic translation theoriesen_GB
dc.subjectcomic translation strategiesen_GB
dc.subjectways of comic translationen_GB
dc.subjecttranslation transformationsen_GB
dc.subjectassessment of a comic effect conveyingen_GB
dc.titleStrategies for conveying humour in translation of animation films and seriesen_GB
dc.title.alternativeСтратегии передачи комического эффекта при переводе анимационных фильмов и сериаловru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Kotkin_Denis_Dissertaciya.docxArticle218,67 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_kotkin_otzyv.docReviewSV30 kBMicrosoft WordПросмотреть/Открыть
reviewSV_Kotkin.docReviewRev33 kBMicrosoft WordПросмотреть/Открыть
reviewSV_st005706_Ruseckaya_Nataliya_Nikolaevna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV4,2 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.