Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/12690
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorШишкина Инна Павловнаru_RU
dc.contributor.authorМаврина Елена Сергеевнаru_RU
dc.contributor.authorMavrina Elenaen_GB
dc.contributor.editorНовожилова Ксения Ростиславовнаru_RU
dc.contributor.editorNovozhilova Kseniia Rostislаvovnаen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:18:39Z-
dc.date.available2018-07-26T15:18:39Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other058212en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/12690-
dc.description.abstractНастоящее исследование посвящено выявлению особенностей перевода стилизованных лексических и синтаксических разговорных элементов с немецкого языка на русский язык в драмах Фридриха Дюрренматта. Мы выбрали в качестве материала исследования 15 произведений известного швейцарского драматурга: «Ангел спускается в Вавилон» (нем. Ein Engel kommt nach Babylon); «Брак господина Миссисипи» (нем. Die Ehe des Herrn Mississippi); «Вечер поздней осенью» (нем. Abendstunde im Spätherbst); «Визит старой дамы» (нем. Der Besuch der alten Dame); «Геркулес и Авгиевы конюшни» (нем. Herkules und der Stall des Augias); «Метеор» (нем. Der Meteor); «Ночной разговор с палачом» (нем. Nächtliches Gespräch mit einem verachteten Menschen); «Подельник» (нем. Der Mitmacher); «Портрет планеты» (нем. Porträt eines Planeten); «Процесс из-за тени осла» (нем. Der Prozeß um des Esels Schatten); «Ромул Великий» (нем. Romulus der Grosse); «Страницкий и национальный герой» (нем. Stranitzky und der Nationalheld); «Физики» (нем. Die Physiker); «Франк Пятый – комедия частного банка» (нем. Frank der Fünfte: Oper einer Privatbank); «Экспедиция Вега» (нем. Das Unternehmen der Wega). Особенности разговорных элементов, а также перевод стилизованных разговорных элементов несомненно представляют интерес для лингвистов и привлекают внимание переводчиков. Изучение разговорной речи как объекта перевода предполагает детальное рассмотрение не только ее лингвистических (синтаксические, лексические и фонетические разговорные элементы), но и экстралингвистических характеристик. Стоит подчеркнуть, что в драматических произведениях устная разговорная речь конструируется писателями в стилизованной форме для имитации естественного общения героев. Уровень стилизации устной разговорной речи в драмах Дюрренматта является достаточно умеренным, что отражает индивидуальный стиль автора. В произведениях швейцарского драматурга нами был обнаружен широкий спектр лексических разговорных элементов. Синтаксические разговорные элементы представлены в умеренном объеме. Особо важной является проблема перевода стилизованной разговорной речи в драмах, т.е. корректное конструирование стилистического эффекта разговорности в письменной форме. При переводе стилизованных разговорных элементов следует принимать во внимание стилистические и жанровые особенности текста оригинала. Настоящее исследование дает ценную информацию о закономерностях перевода стилизованных лексических и синтаксических разговорных элементов с немецкого языка на русский язык в драмах Фридриха Дюрренматта.ru_RU
dc.description.abstractThe present research deals with identification of specific features of translating stylized colloquial lexical and syntactic expressions from German into Russian in Friedrich Dürrenmatt’s dramas. We have chosen the famous Swiss playwright’s 15 works as data for study (German: Ein Engel kommt nach Babylon; Die Ehe des Herrn Mississippi; Abendstunde im Spätherbst; Der Besuch der alten Dame; Herkules und der Stall des Augias; Der Meteor; Nächtliches Gespräch mit einem verachteten Menschen; Der Mitmacher; Porträt eines Planeten; Der Prozeß um des Esels Schatten; Romulus der Grosse; Stranitzky und der Nationalheld; Die Physiker; Frank der Fünfte: Oper einer Privatbank; Das Unternehmen der Wega). Colloquial expressions characteristics, as well as colloquial expressions translation without any doubt are of interest for linguists and draw translators’ attention. The study of colloquial speech as a translation object involves detailed research of its linguistic features (lexical, syntactic and phonetic colloquial expressions), as well as extralinguistic peculiarities. It should be underlined that oral colloquial speech in dramas is designed by writers in stylized form to imitate characters’ natural communication. The level of oral colloquial speech stylization in Dürrenmatt’s dramas is quite moderate, which characterizes the author’s individual style. We have found a wide range of lexical colloquial expressions in the Swiss playwright’s works and not a big number of syntactic colloquial expressions. The question of stylized colloquial speech translation (the right design of colloquial speech stylistic effect in written form) in dramas is a very important matter. In the process of stylized colloquial elements translation it is crucial to pay attention to stylistic and genre features of original dramas. The present research gives valuable information on specific trends of translating stylized lexical and syntactic colloquial expressions from German into Russian in Friedrich Dürrenmatt’s dramas.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectлексические разговорные элементыru_RU
dc.subjectсинтаксические разговорные элементыru_RU
dc.subjectперевод разговорных элементовru_RU
dc.subjectстилизованная разговорная речьru_RU
dc.subjectдрамы Фридриха Дюрренматтаru_RU
dc.subjectlexical colloquial expressionsen_GB
dc.subjectsyntactic colloquial expressionsen_GB
dc.subjecttranslating colloquial expressionsen_GB
dc.subjectstylized colloquial speechen_GB
dc.subjectFriedrich Dürrenmatt’s dramasen_GB
dc.titleSpecific features of translating colloquial expressions from German into Russian: A case study of F. Dürrenmatt’s dramasen_GB
dc.title.alternativeОсобенности перевода разговорных элементов с немецкого языка на русский (на материале драм Ф. Дюрренматта)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.