Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/12689
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorТрошина Александра Валерьевнаru_RU
dc.contributor.authorБелая Анастасия Михайловнаru_RU
dc.contributor.authorBelaia Anastasiiaen_GB
dc.contributor.editorКуралева Татьяна Владимировнаru_RU
dc.contributor.editorKuraleva Tatiana Vlаdimirovnаen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:18:38Z-
dc.date.available2018-07-26T15:18:38Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other058211en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/12689-
dc.description.abstractМагистерская диссертация посвящена изучению особенностей перевода газетных статей экономической тематики. В первой главе рассматриваются понятия газетного и экономического дискурсов, особенности газетно-информационного стиля, специфика перевода газетных экономических статей, а также мнения лингвистов по вопросам переводческих трансформаций и эквивалентности в переводе. Вторая глава представляет исследование и анализ переводческих трансформаций в рамках классификации В.Н. Комиссарова, которая для учета специфики изучаемого материала была дополненна метафорическими трансформациями. Различие стилей и норм ИЯ и ПЯ в рамках исследуемого дискурса ставит перед переводчиком две задачи – адаптировать текст оригинала, идиоматизировать перевод, и точно передать информацию и мнение автора. Для решения данных задач переводчики прибегают к определенным переводческим трансформациям. В ходе исследования удалось выявить проблемы перевода газетно- экономических статей и переводческие трансформации, используемые для преодоления переводческих трудностей.ru_RU
dc.description.abstractThis MA thesis addresses the translation issues of newspaper economic articles. Chapter I investigates the newspaper and economic discourses, the features of journalistic style, characteristic aspects of economic news translation and Russian and foreign studies of translation transformations and equivalence in translation. Chapter II analyses transformations based on Komissarov’s classification, which was complemented with metaphoric transformations. The usage and stylistic differences of SL and TL within the discourse in question make the translator face two issues: first, the adaptation of the original text and the translation idiomatization; second, the accurate and precise translation of information and of the author’s opinion. To solve these problems, translators use certain transformations. The research identified the translation problems of newspaper economic articles and the transformations used to overcome the translation difficulties.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectграмматические трансформацииru_RU
dc.subjectлексические трансформацииru_RU
dc.subjectперевод газетных экономических текстовru_RU
dc.subjecttransformationsen_GB
dc.subjecttranslation issuesen_GB
dc.subjecttranslation of newspaper economic textsen_GB
dc.titleLexical and grammatical transformations in the translation of newspaper economic texts: A case study of English-Russian translationsen_GB
dc.title.alternativeЛексические и грамматические трансформации в переводе газетных экономических текстов (на материале англо-русских переводов)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
MagDiss_Belaya.pdfArticle1,15 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_Belaya-otzyv.docxReviewSV15,59 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_Belaya.docReviewRev31,5 kBMicrosoft WordПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.