Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/12591
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Казакова Нина Николаевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Буланова Мария Сергеевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Bulanova Mariia | en_GB |
dc.contributor.editor | Русецкая Наталия Николаевна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Rusetskaia Nataliia Nikolаevnа | en_GB |
dc.date.accessioned | 2018-07-26T15:18:23Z | - |
dc.date.available | 2018-07-26T15:18:23Z | - |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.other | 057955 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/12591 | - |
dc.description.abstract | В данном магистерском исследовании изучаются лексико-семантические и стилистические особенности перевода юридической лексики. В работе рассматривается специфика художественного и юридического перевода, изучаются особенности русского и английского юридического языков и проблемы перевода юридической лексики. Предметом исследования служит юридическая лексика в художественном тексте, поэтому изучаются теоретические вопросы взаимодействия художественного текста и юридического дискурса. Материалом исследования выбраны произведения “The Children Act” И. Р. Макьюэна и “The Devil’s Advocate” Э. Найдермана. Данные произведения относятся к литературе постмодернизма и характеризуется категорией интердискурсивности. В романах “The Children Act” и “The Devil’s Advocate” в художественный текст включены элементы юридического дискурса. Большая частотность использования юридической лексики в вышеуказанных произведениях позволяет классифицировать единицы юридического языка согласно подтипам юридического дискурса. Разработанная классификация служит основой анализа как семантических, так и стилистических особенностей перевода юридической лексики. Анализ перевода на предмет сохранения семантики и стилистики юридической лексики в указанных произведениях осуществляется на основе базовых понятий теории перевода эквивалентности и адекватности. | ru_RU |
dc.description.abstract | The study focuses on semantic and stylistic peculiarities of the translation of legal vocabulary in fiction. The study is based on the research of the issues and specific features of legal translation and the translation of fiction. Features of both English and Russian legal languages are analyzed in this paper. The key issues of this research are problems and specificity of legal lexis translation in fictional texts, so the profound theoretical research of interaction of legal discourse and fictional texts in modern novels is presented in this study. The practical part of the research includes the analysis of semantic and stylistic features of legal vocabulary in postmodern novels. The novels “The Children Act” by I. R. McEwan and “The Devil’s Advocate” by A. Neiderman and their translations are chosen as the material of the study. Legal discourse is inserted into the text of these novels. Frequent usage of legal vocabulary in the novels allows us to classify it according to the subtypes of legal discourse. The defined subtypes of legal discourse used in the novels are the basis of the stylistic analysis of the translation of legal vocabulary. Any deviation from equivalence and adequacy in legal vocabulary translation is the subject of the analysis. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | художественный перевод | ru_RU |
dc.subject | юридический перевод | ru_RU |
dc.subject | эквивалентность | ru_RU |
dc.subject | юридический язык | ru_RU |
dc.subject | юридический дискурс | ru_RU |
dc.subject | юридическая лексика | ru_RU |
dc.subject | юридический термин | ru_RU |
dc.subject | роман постмодернизма. | ru_RU |
dc.subject | translation of fiction | en_GB |
dc.subject | legal translation | en_GB |
dc.subject | equivalence | en_GB |
dc.subject | legal language | en_GB |
dc.subject | legal discourse | en_GB |
dc.subject | legal vocabulary | en_GB |
dc.subject | legal term | en_GB |
dc.subject | postmodern novel. | en_GB |
dc.title | Specific nature of the translation of legal vocabulary in fictional texts: Lexical semantic and stylistic aspects | en_GB |
dc.title.alternative | Специфика перевода юридической лексики в художественных текстах (лексико-семантический и стилистический аспекты) | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Bulanova_M__S__VKR_na_soiskanie_stepeni_magistra_.pdf | Article | 863,84 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_bulanova_otzyv.doc | ReviewSV | 31 kB | Microsoft Word | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Bulanova.doc | ReviewRev | 33,5 kB | Microsoft Word | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005706_Ruseckaya_Nataliya_Nikolaevna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 4,52 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.