Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/12591
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorКазакова Нина Николаевнаru_RU
dc.contributor.authorБуланова Мария Сергеевнаru_RU
dc.contributor.authorBulanova Mariiaen_GB
dc.contributor.editorРусецкая Наталия Николаевнаru_RU
dc.contributor.editorRusetskaia Nataliia Nikolаevnаen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:18:23Z-
dc.date.available2018-07-26T15:18:23Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other057955en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/12591-
dc.description.abstractВ данном магистерском исследовании изучаются лексико-семантические и стилистические особенности перевода юридической лексики. В работе рассматривается специфика художественного и юридического перевода, изучаются особенности русского и английского юридического языков и проблемы перевода юридической лексики. Предметом исследования служит юридическая лексика в художественном тексте, поэтому изучаются теоретические вопросы взаимодействия художественного текста и юридического дискурса. Материалом исследования выбраны произведения “The Children Act” И. Р. Макьюэна и “The Devil’s Advocate” Э. Найдермана. Данные произведения относятся к литературе постмодернизма и характеризуется категорией интердискурсивности. В романах “The Children Act” и “The Devil’s Advocate” в художественный текст включены элементы юридического дискурса. Большая частотность использования юридической лексики в вышеуказанных произведениях позволяет классифицировать единицы юридического языка согласно подтипам юридического дискурса. Разработанная классификация служит основой анализа как семантических, так и стилистических особенностей перевода юридической лексики. Анализ перевода на предмет сохранения семантики и стилистики юридической лексики в указанных произведениях осуществляется на основе базовых понятий теории перевода эквивалентности и адекватности.ru_RU
dc.description.abstractThe study focuses on semantic and stylistic peculiarities of the translation of legal vocabulary in fiction. The study is based on the research of the issues and specific features of legal translation and the translation of fiction. Features of both English and Russian legal languages are analyzed in this paper. The key issues of this research are problems and specificity of legal lexis translation in fictional texts, so the profound theoretical research of interaction of legal discourse and fictional texts in modern novels is presented in this study. The practical part of the research includes the analysis of semantic and stylistic features of legal vocabulary in postmodern novels. The novels “The Children Act” by I. R. McEwan and “The Devil’s Advocate” by A. Neiderman and their translations are chosen as the material of the study. Legal discourse is inserted into the text of these novels. Frequent usage of legal vocabulary in the novels allows us to classify it according to the subtypes of legal discourse. The defined subtypes of legal discourse used in the novels are the basis of the stylistic analysis of the translation of legal vocabulary. Any deviation from equivalence and adequacy in legal vocabulary translation is the subject of the analysis.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectхудожественный переводru_RU
dc.subjectюридический переводru_RU
dc.subjectэквивалентностьru_RU
dc.subjectюридический языкru_RU
dc.subjectюридический дискурсru_RU
dc.subjectюридическая лексикаru_RU
dc.subjectюридический терминru_RU
dc.subjectроман постмодернизма.ru_RU
dc.subjecttranslation of fictionen_GB
dc.subjectlegal translationen_GB
dc.subjectequivalenceen_GB
dc.subjectlegal languageen_GB
dc.subjectlegal discourseen_GB
dc.subjectlegal vocabularyen_GB
dc.subjectlegal termen_GB
dc.subjectpostmodern novel.en_GB
dc.titleSpecific nature of the translation of legal vocabulary in fictional texts: Lexical semantic and stylistic aspectsen_GB
dc.title.alternativeСпецифика перевода юридической лексики в художественных текстах (лексико-семантический и стилистический аспекты)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.