Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/12501
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorМеркулова Елена Михайловнаru_RU
dc.contributor.authorОгородникова Мария Сергеевнаru_RU
dc.contributor.authorOgorodnikova Mariiaen_GB
dc.contributor.editorВьюнова Екатерина Кирилловнаru_RU
dc.contributor.editorViunova Ekaterina Kirillovnаen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:18:09Z-
dc.date.available2018-07-26T15:18:09Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other057780en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/12501-
dc.description.abstractЦель данного исследования состоит в анализе эффективности различных способов передачи фразеологических единиц в устном синхронном переводе с позиций критериев адекватности и эквивалентности. Оценочные фразеологические единицы часто используются в устных выступлениях,что обусловлено стилистическими особенностями ораторских выступлений, образностью оценочных фразеологизмов и целями ораторского монолога.Трудности при переводе фразеологизмов возникают из-за невозможности дословного перевода, большой образной насыщенности, национальной окраски отдельных фразеологизмов, сложности распознавания фразеологических единиц на слух. Особенную трудность представляет собой синхронный перевод оценочных фразеологизмов ввиду характерных особенностей процесса синхронного перевода. В рамках исследования был проведен переводческий эксперимент на базе Санкт-Петербургского Государственного Университета, в котором приняли участие 14 переводчиков-синхронистов, учащихся второго курса магистратуры по направлению подготовки «Синхронный перевод». В ходе эксперимента было проанализировано более трехсот примеров оценочных фразеологических единиц в выступлениях американских политических деятелей, самые репрезентативные примеры использования различных методов перевода представлены в результатах исследования. Ценность исследования заключается в сопоставительном анализе различных способов перевода оценочных фразеологизмов (метод подбора фразеологического эквивалента, подбор фразеологического аналога, метод калькирования, описательный перевод, контекстуальная замена), выявлении ошибок перевода, общем анализе эффективности с позиций критериев адекватности и эквивалентности, частотности применения способов перевода различными переводчиками.ru_RU
dc.description.abstractThe aim of the study is to analyse the efficiency of different means of translating evaluative phraseological units in simultaneous interpreting from the viewpoint of adequacy and equivalence criteria.Evaluative phraseological units are often used in public speeches. The reasons for that are stylistic characteristics of the public speech genre,figurality of evaluative phraseological units and typical functions of public speech. Translation of phraseological units may provoke multiple difficulties connected to the impossibility of literal translation, characteristic figurality of phraseological units, national-featured image which might be incorporated in phraseological units,difficulty to recognize phraseological units in oral speech. The main difficulty is associated with the nature of simultaneous interpretation itself. The study contains the results of a translation experiment in which 14 simultaneous interpreters from the Saint Petersburg State University took part.The comparative analysis of different means of translating phraseological units was carried out, translation mistakes were detected, and the general analysis regarding the adequacy, equivalence and frequency of usage of different means of interpreting is presented in the study.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectоценочные фразеологические единицыru_RU
dc.subjectсинхронный переводru_RU
dc.subjectphraseological unitsen_GB
dc.subjectidiomsen_GB
dc.subjectsimultaneous interpretingen_GB
dc.titleWays of translating evaluative phraseological units in simultaneous interpretationen_GB
dc.title.alternativeСпособы передачи оценочных фразеологических единиц в синхронном переводеru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
DISSERTACIYA_Ogorodnikova.pdfArticle933,98 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_Ogorodnikova_.docReviewRev37 kBMicrosoft WordПросмотреть/Открыть
reviewSV_st005340_Vyunova_Ekaterina_Kirillovna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV4,26 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.