Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/12438
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorБразговская Елена Евгеньевнаru_RU
dc.contributor.authorГригорьева Лидия Михайловнаru_RU
dc.contributor.authorGrigoreva Lidiiaen_GB
dc.contributor.editorБабанов Андрей Владимировичru_RU
dc.contributor.editorBаbаnov Аndrei Vlаdimirovichen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:18:00Z-
dc.date.available2018-07-26T15:18:00Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.other033828en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/12438-
dc.description.abstractВ работе рассматриваются языковые особенности переложений Псалтири Давида на польский язык, выполненных Я. Кохановским и Ч. Милошем. В связи с тем, что в мире Slаvia Latina принято деление псалмов на группы в соответствии со свитками Торы, предметом анализа стала первая группа псалмов, включающая в себя 41 псалом. Были составлены сравнительные таблицы использования образных средств обоими авторами. В них вошло 301 метафора Кохановского и 412 метафор Милоша. Статистический анализ показал, что коэффициенты плотности метафор в в псалмах Кохановского выше, чем в текстах Милоша. Однако, у Кохановского наблюдается большее разнообразие видов метафор и более широкие метафорические контексты. Подробный сравнительный анализ языковых особенностей текстов Псалтири Кохановского и Милоша позволил охарактеризовать авторские цели создание библейских интерпретаций. Если Кохановский своим текстом отвечает на запросы читателя Библии, а им был каждый поляк, то Милош старается, в первую очередь, утолить свою духовную жажду.ru_RU
dc.description.abstractThe overall goal of the thesis is examination of linguistic characteristics of poetic translation of Psalms by Y. Kochanowski and C. Milosh . Because there is dichotomy of psalms into the groups accordingly to the Tora manuscripts established in Slavia Latina world, the focus of the analysis is the first group consisted of 41 Psalms. Author made comparative tables of ''proverbial language'' used by both authors which includes 301 Kohanovsky's metaphors and 412 Milosh's metaphors. Statistic analysis showed that teledensity rate of metaphors is higher in Kohanovsky's Psalms then in Milosh's text. However there are greater diversity range of metaphors and wider metaphoric context. Detailed comparative analysis of ''proverbial language'' of both texts did allow to characterize authors' goals of interpretation of the Bible. Kohanovsky had tried to meet the demands of Bible's reader who were every Polish. At the same time Milosh had primarily sought to cure his spiritual hunger.en_GB
dc.language.isoru-
dc.subjectПсалтирьru_RU
dc.subjectКохановскийru_RU
dc.subjectМилошru_RU
dc.subjectпольские переводы псалтириru_RU
dc.subjectобразные средстваru_RU
dc.subjectметафоры.ru_RU
dc.subjectPsalms of King Daviden_GB
dc.subjectKochanowskien_GB
dc.subjectMiłoszen_GB
dc.subjectpolish translations of Psalmsen_GB
dc.subjectproverbial languageen_GB
dc.subjectmetaphorsen_GB
dc.titleLanguage peculiarities of Polish poetical versions of Psalms: Czesław Miłosz and Jan Kochanowskien_GB
dc.title.alternativeЯзыковые особенности польских поэтических переложений Псалтири (Чеслав Милош и Ян Кохановский)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.