Актуальность темы, выбранной Л. М. Григорьевой для выпускной квалифи-кационной работы, не вызывает сомнения, поскольку в этой теме пересекаются такие важные вопросы, как библеистика (Библия на сегодня остается самой читае-мой книгой, а Псалтирь – самой читаемой ее частью) и творчество двух выдаю-щихся польских поэтов, разделенных интервалом в 400 лет – Яна Кохановского, поэта XVI века, творчество которого и в наши дни во многом остается актуальным, и Чеслава Милоша, поэта ХХ века, лауреата Нобелевской премии в области лите-ратуры, творчество которого, отразившее трагизм и противоречивость его эпохи, еще долго будет осваиваться различными гуманитарными науками. Работа Л. М. Григорьевой состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений. Во Введении, обосновывая выбор темы, автор поясняет, что имеется в виду под «языковыми особенностями» художественных текстов. Тем самым данное ис-следование оказывается включенным в петербургскую традицию филологических исследований. Соблюдены необходимые стандарты в отношении постановки цели и задач исследования, характеристики его объекта, предмета, материала и методов. В первой главе, озаглавленной «Псалтирь, ее польские переводы и методы их исследования», приводится информация о значении Псалтири у западных славян и, в частности, у поляков, об истории языкового освоения этого текста и о месте в этом процессе переложений, выполненных Я. Кохановским и Ч. Милошем. Здесь же идет речь об особенностях образного языка Псалтири и его восприятии польским языковым сознанием. Несколько чужеродным в этой главе выглядит параграф о статистических методах исследования – возможно, этот сюжет был бы уместнее во второй главе, в параграфе, который как раз и отражает данные, полученные при статистическом исследовании образности Псалтири и ее поэтических переложений на польский язык. Вторая глава отражает собственно исследовательскую часть работы. Учиты-вая масштабы проблематики, связанной с языком Священного писания, Л. М. Григорьева ограничивает область исследования по нескольким параметрам: в качестве материала для исследования берет только первую часть Псалтири (псал-мы от 1 до 41), в качестве исследуемого языкового объекта выбирает метафору как наиболее характерную стилистическую черту данного текста, все выявленные в анализируемом тексте метафоры и типологически близкие метафорам тропы (срав-нения, олицетворения) подвергает только статистической обработке, а тотальное сопоставление образности двух анализируемых переложений проводит только на материале двух псалмов – 1 и 39. Сопоставление образности двух переложений оказывается весьма показательным даже в заведомо огрубленном количественном формате. Обнаруживается существенное расхождение переложений как между со-бой, так и с другими текстами Псалтири (например, с переводом, включенным в Библию Вуека). Расхождения касаются как общего количества тропов, так и их распределения по различным типам (сравнение, олицетворение, собственно мета-фора), а также по различным коэффициентам лексической плотности, отражающим относительное количество метафор по отношению к другим количественным пока-зателям (числу слов, числу строк, общему количеству тропов и количеству различ-ных их разновидностей). Все эти параметры с пояснениями и полученными показа-телями представлены на сс. 34-40. Не имея возможности представить в работе комплексный анализ образности для каждого из псалмов 1-й части Псалтири, Л. М. Григорьева проделывает такой анализ для двух псалмов, а образные средства, выявленные во всей 1-й части Псалтири помещает в приложениях (Приложение № 1 – метафоры, обнаруженные в переложении Я. Кохановского, Приложение № 2 – метафоры, обнаруженные в переложении Ч. Милоша). Выводы делаются автором по итогам каждой из глав, в заключении эти выводы суммируются и развиваются. Библиография включает разделы «Источники», «Словари» и «Литература», при этом нумерация публикаций единая (в общей сложности 70 позиций, из них «Источники» - 5 позиций (Псалтырь на польском и латинском языках), «Словари» – 7 позиций, на русском и польском языках, «Литература» – 58 позиций, статьи и монографии на русском, польском, английском и немецком языках). Работа Л. М. Григорьевой представляет собой законченное исследование, в ней автор продемонстрировал умение использовать как количественные, так и ка-чественные методы исследования, оперируя этими методами, сделал интересные выводы, которые не вызывают принципиальных возражений. Работа Л. М. Григорьевой вполне оригинальна и самостоятельна, соответ-ствует требованиям, предъявляемым к данного рода квалификационным сочинени-ям, и заслуживает положительной оценки.