Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/12427
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorШумков Андрей Арнольдовичru_RU
dc.contributor.authorСтрелина Оксана Сергеевнаru_RU
dc.contributor.authorStrelina Oksanaen_GB
dc.contributor.editorМихайлова Ирина Михайловнаru_RU
dc.contributor.editorMikhailova Irina Mikhаilovnаen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:17:57Z-
dc.date.available2018-07-26T15:17:57Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other028148en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/12427-
dc.description.abstractВ настоящей дипломной работе рассматривается соотношение сочинительной и подчинительной связи в синтаксисе русского, нидерландского и английского языков на примере трёх художественных произведений («Турецкий гамбит» Б. Акунина, «Крейцерова соната» М. де Моор и «Случайная вакансия» Дж. К. Роулинг) и их переводов на соответствующие языки. При проведении исследования были проанализированы оригинал каждого произведения и его переводы, в общей сложности девять текстов. Собранные примеры были разделены на три основные группы: бессоюзные сложные, сложносочинённые и сложноподчинённые предложения. В результате исследования были выявлены определённые закономерности передачи сочинительной и подчинительной связи при переводе на сопоставляемые языки. Актуальность и новизна данной работы обусловлены тем, что вопрос соотношения подчинительной и сочинительной связи ранее не рассматривался в научных исследованиях, особенно в таком малоизученном языке как нидерландский.ru_RU
dc.description.abstractPresent thesis considers the matter of correspondence between coordination and subordination in the syntax of the Russian, Dutch and English languages by means of examples from three novels (“Turkish Gambit” by B. Akunin, “The Kreutzer Sonata” by M. de Moor and “The Causal Vacancy” by J. K. Rowling) and their translations into the corresponding languages. While conducting the research the original of each text and its translations, a total of nine texts, have been analyzed. The examples were divided into three major groups: asyndetic compound, syndetic compound and complex sentences. As the result, the case study revealed certain consistent patterns in translations of subordination and coordination into the considered languages. The relevance and novelty of this thesis are due to the lack of academic research on the topic of the correspondence between subordination and coordination, especially in such an understudied language as Dutch.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectсочинительная связьru_RU
dc.subjectподчинительная связьru_RU
dc.subjectсинтаксисru_RU
dc.subjectрусскийru_RU
dc.subjectанглийскийru_RU
dc.subjectнидерландскийru_RU
dc.subjectcoordinationen_GB
dc.subjectsubordinationen_GB
dc.subjectsyntaxen_GB
dc.subjectRussianen_GB
dc.subjectEnglishen_GB
dc.subjectDutchen_GB
dc.titleThe correspondence between coordination and subordination in the syntax of the Dutch, Russian and English languagesen_GB
dc.title.alternativeСоотношение сочинительной и подчинительной связи в синтаксисе нидерландского, русского и английского языковru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.