Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/12401
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorТрошина Александра Валерьевнаru_RU
dc.contributor.authorАсамбаева Алинаru_RU
dc.contributor.authorAsambaeva Alinaen_GB
dc.contributor.editorПилатова Валентина Николаевнаru_RU
dc.contributor.editorPilatova Valentina Nikolаevnаen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:17:53Z-
dc.date.available2018-07-26T15:17:53Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other022112en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/12401-
dc.description.abstractДанная магистерская диссертация посвящена исследованию высокой экспликативной валентности и проблеме ее сохранения при переводе. Высокой экспликативной валентностью обладает вопрос, отрицание, незаконченные высказывания, окказионализмы, оценочные предикаты, а в особенности предикаты, выражающие общую и общеотрицательную оценку, косвенные речевые акты, а также различные изобразительно-выразительные средства языка, особенно те, которые являются авторскими и не закреплены в языке. Непосредственный анализ примеров позволяет установить, что при переводе уровень экспликативной валентности в большинстве случаев снижается, при этом экспликация может быть обусловлена несовпадением образной или ценностной картины мира, либо собственно намерением переводчика. В то время как увеличение экспликативной валентности обусловлено только интенцией переводчика.ru_RU
dc.description.abstractThis master thesis studies high explicable speech valency and the problem of its preservation in translation. Among markers of high explicable speech valency are questions, negative structures, unfinished statements, occasional words, evaluative predicates, especially those expressing general and general negative evaluation, indirect speech acts, expressive means of language, especially those created by author and not fixed in the language. Direct analysis of the examples reveals that in most cases of change the level of explicable speech valency reduces due to characteristics of the receiving language, different language and evaluative world views, or translator’s intentions, while an increase of explicable speech valency is due to translator’s intentions.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectпереводческая эквивалентностьru_RU
dc.subjectвысокая экспликативная валентность речиru_RU
dc.subjectфункциональный потенциалru_RU
dc.subjectоценочностьru_RU
dc.subjectэксплицитное и имплицитное выражение содержанияru_RU
dc.subjecttranslation equivalenceen_GB
dc.subjecthigh explicable speech valencyen_GB
dc.subjectfunctional potentialen_GB
dc.subjectevaluationen_GB
dc.subjectexplicit and implicit representation of meaningen_GB
dc.titleThe problem of preserving the explicable speech valency in translationen_GB
dc.title.alternativeПроблема сохранения экспликативной валентности речи в переводеru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Asambaeva_A_VKR_2018.pdfArticle778,05 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_Otzyv_nauch__r___Asambaeva.docReviewSV15,5 kBMicrosoft WordПросмотреть/Открыть
reviewSV_Asambaeva.docxReviewRev15 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.