Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/12401
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Трошина Александра Валерьевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Асамбаева Алина | ru_RU |
dc.contributor.author | Asambaeva Alina | en_GB |
dc.contributor.editor | Пилатова Валентина Николаевна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Pilatova Valentina Nikolаevnа | en_GB |
dc.date.accessioned | 2018-07-26T15:17:53Z | - |
dc.date.available | 2018-07-26T15:17:53Z | - |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.other | 022112 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/12401 | - |
dc.description.abstract | Данная магистерская диссертация посвящена исследованию высокой экспликативной валентности и проблеме ее сохранения при переводе. Высокой экспликативной валентностью обладает вопрос, отрицание, незаконченные высказывания, окказионализмы, оценочные предикаты, а в особенности предикаты, выражающие общую и общеотрицательную оценку, косвенные речевые акты, а также различные изобразительно-выразительные средства языка, особенно те, которые являются авторскими и не закреплены в языке. Непосредственный анализ примеров позволяет установить, что при переводе уровень экспликативной валентности в большинстве случаев снижается, при этом экспликация может быть обусловлена несовпадением образной или ценностной картины мира, либо собственно намерением переводчика. В то время как увеличение экспликативной валентности обусловлено только интенцией переводчика. | ru_RU |
dc.description.abstract | This master thesis studies high explicable speech valency and the problem of its preservation in translation. Among markers of high explicable speech valency are questions, negative structures, unfinished statements, occasional words, evaluative predicates, especially those expressing general and general negative evaluation, indirect speech acts, expressive means of language, especially those created by author and not fixed in the language. Direct analysis of the examples reveals that in most cases of change the level of explicable speech valency reduces due to characteristics of the receiving language, different language and evaluative world views, or translator’s intentions, while an increase of explicable speech valency is due to translator’s intentions. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | переводческая эквивалентность | ru_RU |
dc.subject | высокая экспликативная валентность речи | ru_RU |
dc.subject | функциональный потенциал | ru_RU |
dc.subject | оценочность | ru_RU |
dc.subject | эксплицитное и имплицитное выражение содержания | ru_RU |
dc.subject | translation equivalence | en_GB |
dc.subject | high explicable speech valency | en_GB |
dc.subject | functional potential | en_GB |
dc.subject | evaluation | en_GB |
dc.subject | explicit and implicit representation of meaning | en_GB |
dc.title | The problem of preserving the explicable speech valency in translation | en_GB |
dc.title.alternative | Проблема сохранения экспликативной валентности речи в переводе | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Asambaeva_A_VKR_2018.pdf | Article | 778,05 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Otzyv_nauch__r___Asambaeva.doc | ReviewSV | 15,5 kB | Microsoft Word | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Asambaeva.docx | ReviewRev | 15 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.