Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/12391
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorСмирнова Татьяна Юрьевнаru_RU
dc.contributor.authorМихайлова София Александровнаru_RU
dc.contributor.authorMikhailova Sofiiaen_GB
dc.contributor.editorГригорьева Любовь Николаевнаru_RU
dc.contributor.editorGrigoreva Liubov Nikolаevnаen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:17:51Z-
dc.date.available2018-07-26T15:17:51Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other017730en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/12391-
dc.description.abstractНастоящая работа посвящена выявлению и анализу особенностей перевода юридической терминологии. Материалом работы послужил текст комментария к российской Конституции 1993 года «Handbuch der russischen Verfassung», составленного немецкоязычными учеными-правоведами, а именно австрийскими и немецкими, а также текст перевода данного комментария на русский язык. В работе освещаются подходы к определению понятия «юридический документ», обозначаются особенности юридического комментария как отдельного типа текста, проводится анализ юридического дискурса и его параметров, приводятся подходы к толкованию понятия «термин», а также классификация терминов и их основные свойства, раскрываются особенности перевода юридических терминов и текстов с немецкого языка на русский. Практический анализ материала показал, что юридическая терминосфера русского и немецкого языка близки к другу, однако существует ряд различий, обусловленных различиями в правовых системах России и Германии. Кроме того, было установлено влияние морфологической структуры термина на сложность перевода, а также выявлена зависимость степени переводимости юридического текста от экстралингвистических параметров. Общий объем работы составляет 87 страниц.ru_RU
dc.description.abstractThe paper is dedicated to research and analysis of typical features of translation of legal terminology. The thesis is a case study of the commentary to the Russian Constitution of 1993 «Handbuch der russischen Verfassung» written by German and Austrian lawyers and of its translation into Russian. The paper investigates possible approaches to the concept of legal document and to the concept of term, names typical features of legal commentary as a type of text, contents analysis of legal discourse and its characteristics. It also provides classification of legal terms, their typical features and possible problems and strategies of translating them from German into Russian. In accordance with the results of the practical analysis, German and Russian legal term systems have much in common, but there are also some differences reasoned by differences in the legal systems of Germany and Russia. There is also a connection between the morphological structure of a term and the difficulty of its translation and between extralinguistic conditions and the possibility of translation of a legal text. The volume of the thesis is 87 pp.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectязык праваru_RU
dc.subjectязык законаru_RU
dc.subjectправовые текстыru_RU
dc.subjectюридический переводru_RU
dc.subjectюридический текстru_RU
dc.subjectюридическая терминологияru_RU
dc.subjectтерминыru_RU
dc.subjectтерминоведениеru_RU
dc.subjectтерминосистемаru_RU
dc.subjectlanguage of rightsen_GB
dc.subjectlanguage of lawen_GB
dc.subjectlegal texten_GB
dc.subjectlegal translationen_GB
dc.subjectlegal texten_GB
dc.subjectlegal terminologyen_GB
dc.subjecttermsen_GB
dc.subjectterminology scienceen_GB
dc.subjectterm systemen_GB
dc.titleSpecific features of translating legal terminology: A case study of the translation of German commentary of the Constitution of the Russian Federationen_GB
dc.title.alternativeОсобенности перевода юридической терминологии (на примере перевода немецкого комментария российской конституции)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.