Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/12382
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorТрошина Александра Валерьевнаru_RU
dc.contributor.authorШевченко Анастасия Юрьевнаru_RU
dc.contributor.authorShevchenko Anastasiiaen_GB
dc.contributor.editorВьюнова Екатерина Кирилловнаru_RU
dc.contributor.editorViunova Ekaterina Kirillovnаen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:17:49Z-
dc.date.available2018-07-26T15:17:49Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other017271en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/12382-
dc.description.abstractРабота посвящена проблеме передачи иронического образа в синхронном переводе. Исследование разбито на две главы. В первой главе рассматриваются теоретические вопросы: что такое ирония, какими средствами создается иронический образ и какие существуют стратегии передачи иронии в устном переводе. Во второй главе проводится анализ фрагментов с ироническими вкраплениями из речей современных носителей английского языка. Фрагменты разделены на три части в зависимости от вектора иронии: самоирония; ирония, направленная на другого человека; ирония, направленная на абстрактные явления. Каждый фрагмент сопровождается тремя вариантами перевода, выполненными студентами магистратуры II курса по направлению "Синхронный перевод" в синхронном режиме. На основе анализа переводов были выявлены основные проблемы, возникающие при передаче иронического образа, а также выделены наиболее эффективные стратегии перевода иронии.ru_RU
dc.description.abstractThis thesis discusses the question of conveying an ironic image during simultaneous interpretation. The paper has two chapters. The first one considers the theory: what is irony, how does one create an ironic image and which ways are there to interpret irony. In the second chapter you can find an analysis of ironic excerpts from the speeches of modern day native english speakers. The excerpts are split into 3 parts, depending on the diretion of irony: self-irony; irony, directed at other people; irony, directed at concepts. Each excerpt is accompanied by three different transcripts of simultaneous interpretations? done by the 2nd year students of "Simultaneous Interpretation" master programme. Some common problems, that face an interpreter while dealing with irony, were noted. Strategies for irony interpretation were put forward.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectиронияru_RU
dc.subjectсинхронный переводru_RU
dc.subjectironyen_GB
dc.subjectsimultaneous interpretationen_GB
dc.titleIronic image creation in simultaneous interpretationen_GB
dc.title.alternativeСоздание иронического образа в синхронном переводеru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
SHevchenko_VKR.pdfArticle475,26 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_SHevchenko.docxReviewRev20,17 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_st005340_Vyunova_Ekaterina_Kirillovna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV3,55 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.