Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/12382
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Трошина Александра Валерьевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Шевченко Анастасия Юрьевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Shevchenko Anastasiia | en_GB |
dc.contributor.editor | Вьюнова Екатерина Кирилловна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Viunova Ekaterina Kirillovnа | en_GB |
dc.date.accessioned | 2018-07-26T15:17:49Z | - |
dc.date.available | 2018-07-26T15:17:49Z | - |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.other | 017271 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/12382 | - |
dc.description.abstract | Работа посвящена проблеме передачи иронического образа в синхронном переводе. Исследование разбито на две главы. В первой главе рассматриваются теоретические вопросы: что такое ирония, какими средствами создается иронический образ и какие существуют стратегии передачи иронии в устном переводе. Во второй главе проводится анализ фрагментов с ироническими вкраплениями из речей современных носителей английского языка. Фрагменты разделены на три части в зависимости от вектора иронии: самоирония; ирония, направленная на другого человека; ирония, направленная на абстрактные явления. Каждый фрагмент сопровождается тремя вариантами перевода, выполненными студентами магистратуры II курса по направлению "Синхронный перевод" в синхронном режиме. На основе анализа переводов были выявлены основные проблемы, возникающие при передаче иронического образа, а также выделены наиболее эффективные стратегии перевода иронии. | ru_RU |
dc.description.abstract | This thesis discusses the question of conveying an ironic image during simultaneous interpretation. The paper has two chapters. The first one considers the theory: what is irony, how does one create an ironic image and which ways are there to interpret irony. In the second chapter you can find an analysis of ironic excerpts from the speeches of modern day native english speakers. The excerpts are split into 3 parts, depending on the diretion of irony: self-irony; irony, directed at other people; irony, directed at concepts. Each excerpt is accompanied by three different transcripts of simultaneous interpretations? done by the 2nd year students of "Simultaneous Interpretation" master programme. Some common problems, that face an interpreter while dealing with irony, were noted. Strategies for irony interpretation were put forward. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | ирония | ru_RU |
dc.subject | синхронный перевод | ru_RU |
dc.subject | irony | en_GB |
dc.subject | simultaneous interpretation | en_GB |
dc.title | Ironic image creation in simultaneous interpretation | en_GB |
dc.title.alternative | Создание иронического образа в синхронном переводе | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
SHevchenko_VKR.pdf | Article | 475,26 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_SHevchenko.docx | ReviewRev | 20,17 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005340_Vyunova_Ekaterina_Kirillovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 3,55 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.