ОТЗЫВ НАУЧНОГО РУКОВОДИТЕЛЯ О МАГИСТЕРСКОЙ ДИССЕРТАЦИИ Шевченко Анастасии Юрьевна «СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ ИРОНИЧЕСКОГО ОБРАЗА В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ» Исследование А.Ю. Шевченко посвящено передаче иронии в режиме синхронного перевода. Первая глава ВКР содержит обзор лингвистических и философских подходов к определению иронии. В данной части работы также рассматриваются тропы, часто применяющиеся для выражения иронии, роль иронии в разных контекстах и способы передачи иронии в устном переводе. Во второй главе был проведён анализ более 60 примеров. Материалом исследования послужили: 1) выборка примеров использования иронии, взятые из современных речей носителей английского языка 2) аудиозаписи перевода студентов второго курса магистратуры направления «Синхронный перевод». Примеры разбиты на три группы в зависимости от вектора иронии, основой разделения стал принцип «иронический образ чего/кого создает оратор». Согласно предложенной в данной работе новой классификации иронии по отношению к переводу, наибольшую трудность при переводе вызывает категория «ирония, направленная на абстрактные явления», так как создание иронического образа в данном случае требует от переводчика более глубоких фоновых знаний о теме речи оратора, в отличие от перевода самоиронии и иронии, направленной на других людей, где переводчик может компенсировать отсутствие необходимых фоновых знаний интонацией или оценочной лексикой. А.Ю. Шевченко за все время обучения в магистратуре проявила себя как человек дисциплинированный, организованный, самостоятельный, заинтересованный исследованием. Магистерская диссертация А.Ю. Шевченко представляет собой законченное самостоятельное исследование, которое соответствует всем требованиям, предъявляемым к магистерским диссертациям выпускников филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Научный руководитель -- к.ф.н., доцент каф. англ. филологии и перевода СПбГУ Вьюнова Екатерина Кирилловна