Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/12193
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorМакарова Татьяна Николаевнаru_RU
dc.contributor.authorБессонова Евгения Александровнаru_RU
dc.contributor.authorBessonova Evgeniiaen_GB
dc.contributor.editorМед Наталья Григорьевнаru_RU
dc.contributor.editorMed Natalia Grigorevnаen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:17:17Z-
dc.date.available2018-07-26T15:17:17Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other012574en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/12193-
dc.description.abstractВ данной выпускной квалификационной работе рассматривается лингвистическая интерференция как проблема перевода на примере трех языков: русского, испанского и английского. Исследование включает в себя введение, две главы, заключение, библиографию, состоящую из 67 источников, и шесть приложений. Объем работы составляет 147 страниц. Материалом для практического исследования послужили результаты переводческого эксперимента, проведенного на студентах, изучающих испанский язык в качестве второго и третьего языка. В первой главе описываются теоретические аспекты феномена интерференции; представлен компаративно-контрастивный анализ русского и испанского, а также английского и испанского языков. Во второй главе описываются результаты проведенного переводческого эксперимента, указываются наиболее характерные для информантов ошибки в переводе, обусловленные знанием русского и английского языков. В заключении описаны общие выводы относительно переводческих проблем, которые предполагает деструктивная интерференция между русским и испанским и английским и испанским языками. В приложении представлены проверочные работы на перевод, верификационый опрос для носителей испанского, переводы информантов и группы контроля.ru_RU
dc.description.abstractThis graduate qualification work is about destructive interferences as a translation problem. The work comprises an introduction, two chapters, a conclusion, a list of used literature including 67 sources and six annexes. The whole volume of the paper is 147 pages. The empirical study was based on the results of the translation experiment carried out on the students that learn Spanish as a second and a third language. The first chapter deals with the theoretical aspects of linguistic interference and the comparative-contrastive analysis in pairs Russian-Spanish and English-Spanish. The second chapter describes the results of the translation experiment, focuses on the most characteristic errors in the translation caused by the influence of Russian and English languages. The conclusion gives general ideas about the difficulties that cause destructive interferences in the pairs Russian-Spanish and English-Spanish. The annexes comprise translation tests, verification survey for Spanish native speakers, informers’ and control group’s translations.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectинтерференция при переводеru_RU
dc.subjectанализ ошибокru_RU
dc.subjectдеструктивная интерференцияru_RU
dc.subjectконтрастивный анализru_RU
dc.subjectязыковой контактru_RU
dc.subjectinterference in translationen_GB
dc.subjecterror analysisen_GB
dc.subjectdestructive interferenceen_GB
dc.subjectcontrastive analysisen_GB
dc.subjectlanguage contacten_GB
dc.titleDestructive interferences as a translation problem: A case study of the Russian, Spanish and English languagesen_GB
dc.title.alternativeДеструктивные интерференции как проблема перевода (на материале русского, испанского и английского языков)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.