Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/12129
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorЗябрикова Александра Владимировнаru_RU
dc.contributor.authorКунина Татьяна Евгеньевнаru_RU
dc.contributor.authorKunina Tatianaen_GB
dc.contributor.editorКраснова Елена Всеволодовнаru_RU
dc.contributor.editorKrasnova Elena Vsevolodovnаen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:17:07Z-
dc.date.available2018-07-26T15:17:07Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other011749en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/12129-
dc.description.abstract• Данная работа посвящена исследованию особенностей различных переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на датский язык на примере решений переводческих проблем, связанных с передачей на датский язык безэквивалентной лексики, отражающей реалии русской культуры. Исследование проводилось на материале трех переводов романа Ф.М. Достоевского на датский язык. В работе рассмотрены некоторые теоретические положения переводоведения. В заключительной главе проводится сравнительный анализ подходов к решению различных переводческих задач в исследуемых переводах. Практический материал, отобранный методом сплошной выборки, проанализирован в следующих аспектах: перевод реалий, перевод отклонений от литературной нормы, перевод имен собственных, перевод фразеологизмов. На основании подробного анализа переводческих методов в каждом из переводов в работе выявляются наиболее частотные способы перевода языковых реалий, а также определяются причины тех или иных переводческих решений.ru_RU
dc.description.abstractThe present paper is dedicated to the research of various problems connected to the culture-specific words rendering in translation of fiction and their solutions. The research is based on the material of F.Dostoyevski’s novel “Crime and Punishment”. and its Russian translations. Some theoretical points of translation science and linguistic culture science are also considered. The final chapter contains comparative analysis of translation strategies used for various specific tasks. Practical material collected according to the continuous sampling method is analyzed from the following translation viewpoints: realia, deviations from normative language, proper names and idioms. Through the detailed analysis of translation methods in each case, the research allows to sum up the most common methods of rendering language realia, as well as define reasons behind particular translation decisions.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectПереводru_RU
dc.subject«Преступление и наказание»ru_RU
dc.subjectдатский языкru_RU
dc.subjectрусский языкru_RU
dc.subjectбезэквивалентная лексикаru_RU
dc.subjectTranslationen_GB
dc.subject"Crime and Punishment"en_GB
dc.subjectDanish languageen_GB
dc.subjectRussian languageen_GB
dc.subjectculture-specific wordsen_GB
dc.titleComparative analysis of translations of F. M. Dostoevsky’s novel “Crime and Punishment” into Danishen_GB
dc.title.alternativeСопоставительный анализ переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на датский языкru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Mag__dis__Kunina_T__E_.docxArticle194,29 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_Otzyv_Kuninna_mag.docxReviewSV12,98 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_Rezenziya_na_VKR_Kuninoj_Tatyany_Evgenevny.pdfReviewRev1,04 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_Recenziya_na_VKR_Kuninoj_Tatyany_Evgenevny.docxReviewRev19,72 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.