Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/12129
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Зябрикова Александра Владимировна | ru_RU |
dc.contributor.author | Кунина Татьяна Евгеньевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Kunina Tatiana | en_GB |
dc.contributor.editor | Краснова Елена Всеволодовна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Krasnova Elena Vsevolodovnа | en_GB |
dc.date.accessioned | 2018-07-26T15:17:07Z | - |
dc.date.available | 2018-07-26T15:17:07Z | - |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.other | 011749 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/12129 | - |
dc.description.abstract | • Данная работа посвящена исследованию особенностей различных переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на датский язык на примере решений переводческих проблем, связанных с передачей на датский язык безэквивалентной лексики, отражающей реалии русской культуры. Исследование проводилось на материале трех переводов романа Ф.М. Достоевского на датский язык. В работе рассмотрены некоторые теоретические положения переводоведения. В заключительной главе проводится сравнительный анализ подходов к решению различных переводческих задач в исследуемых переводах. Практический материал, отобранный методом сплошной выборки, проанализирован в следующих аспектах: перевод реалий, перевод отклонений от литературной нормы, перевод имен собственных, перевод фразеологизмов. На основании подробного анализа переводческих методов в каждом из переводов в работе выявляются наиболее частотные способы перевода языковых реалий, а также определяются причины тех или иных переводческих решений. | ru_RU |
dc.description.abstract | The present paper is dedicated to the research of various problems connected to the culture-specific words rendering in translation of fiction and their solutions. The research is based on the material of F.Dostoyevski’s novel “Crime and Punishment”. and its Russian translations. Some theoretical points of translation science and linguistic culture science are also considered. The final chapter contains comparative analysis of translation strategies used for various specific tasks. Practical material collected according to the continuous sampling method is analyzed from the following translation viewpoints: realia, deviations from normative language, proper names and idioms. Through the detailed analysis of translation methods in each case, the research allows to sum up the most common methods of rendering language realia, as well as define reasons behind particular translation decisions. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | Перевод | ru_RU |
dc.subject | «Преступление и наказание» | ru_RU |
dc.subject | датский язык | ru_RU |
dc.subject | русский язык | ru_RU |
dc.subject | безэквивалентная лексика | ru_RU |
dc.subject | Translation | en_GB |
dc.subject | "Crime and Punishment" | en_GB |
dc.subject | Danish language | en_GB |
dc.subject | Russian language | en_GB |
dc.subject | culture-specific words | en_GB |
dc.title | Comparative analysis of translations of F. M. Dostoevsky’s novel “Crime and Punishment” into Danish | en_GB |
dc.title.alternative | Сопоставительный анализ переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на датский язык | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Mag__dis__Kunina_T__E_.docx | Article | 194,29 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Otzyv_Kuninna_mag.docx | ReviewSV | 12,98 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Rezenziya_na_VKR_Kuninoj_Tatyany_Evgenevny.pdf | ReviewRev | 1,04 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Recenziya_na_VKR_Kuninoj_Tatyany_Evgenevny.docx | ReviewRev | 19,72 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.