Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/12026
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorМакарова Татьяна Николаевнаru_RU
dc.contributor.authorПутинцева Ольга Андреевнаru_RU
dc.contributor.authorPutintseva Olgaen_GB
dc.contributor.editorЗернова Елена Сергеевнаru_RU
dc.contributor.editorZernova Elena Sergeevnаen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:16:49Z-
dc.date.available2018-07-26T15:16:49Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other010126en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/12026-
dc.description.abstractДанная выпускная квалификационная работа посвящена молодежному сленгу Эквадора и проблемам его перевода на русский язык. Структура работы представлена введением, двумя главами, заключением, списком использованной литературы из 52 источников и двумя приложениями. Общий объем работы составляет 111 страниц. Материалом для исследования методом опроса респондентов послужил список из 219 лексических единиц, отобранных из непрофессиональных словарей и подборок молодежного сленга городов Кито и Гуаякиль, а также видео. В первой главе рассматриваются теоретические аспекты молодежного сленга как языкового явления: терминология, причины появления, источники пополнения словаря, теория и способы перевода. Вторая глава описывает результаты опроса: из 219 лексических единиц только 4 можно признать исключительно молодежными в обоих городах, остальные относятся к пласту разговорной и сниженной лексики. Для иллюстрации процесса перевода был переведен текст разговорного характера и разговорных единиц из списка. В заключении представлены общие выводы о молодежном сленге Эквадора и способах его перевода на русский язык. В приложениях отражены данные опроса и перевод лексики.ru_RU
dc.description.abstractThis graduate qualification thesis is about Ecuadorian youth slang and the problems with its translation into Russian. The study is compiled of the introduction, two chapters, the conclusion, the list of references including 40 titles, two appendices and amounts to a total of 111 pages. The study draws its material from 219 lexical units selected from non-professional dictionaries and lists of youth slang of Quito and Guayaquil. The first chapter deals with the theoretical aspects of youth slang and its translation. The second chapter details the results from the survey: only four units from 219 correspond exclusively to the youth slang. The rest can be considered as colloquial or low-colloquial lexis. The text of conversational nature and the colloquial units were translated into Russian. In the conclusion some general ideas about Ecuadorian youth slang and its translation are described. The survey data and translation of the vocabulary can be found in the appendices.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectмолодежный сленгru_RU
dc.subjectжаргонru_RU
dc.subjectЭквадорru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectсниженная лексикаru_RU
dc.subjectразговорная речьru_RU
dc.subjectyouth slangen_GB
dc.subjectEcuadoren_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjectcolloquial speechen_GB
dc.subjectlow-colloquial lexisen_GB
dc.titleEcuadorian youth slang and the problems of its translation into Russianen_GB
dc.title.alternativeЭквадорский молодежный сленг и проблемы его перевода на русский языкru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.