Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/11950
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorСелин Адриан Александровичru_RU
dc.contributor.authorВетушко-Калевич Арсений Анатольевичru_RU
dc.contributor.authorVetushko-Kalevich Arseniien_GB
dc.contributor.editorПозднев Михаил Михайловичru_RU
dc.contributor.editorPozdnev Mikhail Mikhаilovichen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:14:21Z-
dc.date.available2018-07-26T15:14:21Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other020343en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/11950-
dc.description.abstractВ работе анализируется соотношение латинской и шведской версии сочинения шведского королевского историографа Юхана Видекинда об Ингерманландской войне и история их создания. С этой целью проводится детальное сопоставление текста Видекинда с его источниками: "Историей Владислава" польского историка Станислава Кобержицкого, хроникой Петра Петрея, историческим очерком Акселя Оксеншерны, документами из Государственного архива Швеции и семейного архива Делагарди. Выдвигается предположение о трёхчастной структуре сочинения Видекинда: первые две из десяти книг написаны первоначально по-латыни, книги с третьей по седьмую носят смешанный характер, а книги с восьмой по десятую в шведской версии не имеют латинской основы.ru_RU
dc.description.abstractThe thesis analyzes the relation between the Latin and the Swedish version of the work about the Ingrian war by Johannes Widekindi, the Swedish historiographer of the Realm, and the origins of these two versions. For this purpose a detailed comparison is made between Widekindi's text and his sources, namely "Historia Vladislai" by the Polish historian Stanislaw Kobierzycki, the chronicle of Petrus Petrejus, the historical essay by Axel Oxenstierna, documents from the State archives of Sweden and De la Gardie family archive. It is suggested that Widekindi's work should be divided in three parts: the first and the second books are originally written in Latin, books 3 to 7 have a mixed character, and in the books 8 to 10 the Swedish version does not have any Latin base.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectноволатинская литератураru_RU
dc.subjectисториография XVII векаru_RU
dc.subjectЮхан Видекиндru_RU
dc.subjectисточниковедениеru_RU
dc.subjectтекстологияru_RU
dc.subjectдвуязычные текстыru_RU
dc.subjectNeo-Latin literatureen_GB
dc.subject17th century historiographyen_GB
dc.subjectJohannes Widekindien_GB
dc.subjectsource studiesen_GB
dc.subjecttextual criticismen_GB
dc.subjectbilingual textsen_GB
dc.titleSwedish Neo-Latin Literature: Johannes Widekindi and his sourcesen_GB
dc.title.alternativeНоволатинская литература Швеции: Юхан Видекинд и его источникиru_RU
Располагается в коллекциях:DOCTORAL STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
st020343.pdfArticle1,42 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_OTZYV_Arseniya_Anatolevicha_Vetushko-Kalevicha.docxReviewSV90 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_otzyvVKR.pdfReviewRev3,78 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.