Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/7483
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Денисенко Сергей Викторович | ru_RU |
dc.contributor.author | Бухвал Любовь Анатольевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Bukhval Liubov | en_GB |
dc.contributor.editor | Степанов Андрей Дмитриевич | ru_RU |
dc.contributor.editor | Stepаnov Аndrei Dmitrievich | en_GB |
dc.date.accessioned | 2017-09-29T13:37:31Z | - |
dc.date.available | 2017-09-29T13:37:31Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.other | 047265 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/7483 | - |
dc.description.abstract | Исследование посвящено передаче образа крестьянства при переводах прозы А. П. Чехова на английский язык. В своей работе мы обратились к изучению факта восприятия творчества русского классика иностранными читателями, в частности, к отражению определенных национально-специфических концептов в переводах на английский язык. Объектом исследования стал сложный для восприятия переводчиками и иностранными читателями образ крестьянства, отраженный в ряде чеховских произведений. В рамках исследования были проанализированы характерные черты чеховского стиля середины 1880-1890-х гг., описано изображение образа крестьянства в выбранных нами произведениях, сделан обзор восприятия чеховского творчества в англоязычном литературном мире, а также выявлены переводческие сложности, возникающие при передаче образа крестьянства в чеховской прозе. В качестве практической части нашей работы представлен сравнительный анализ оригинальных чеховских произведений и переводов у нескольких переводчиков. Переводы были изучены нами посредством сравнительно-исторического метода. Сделаны выводы о точности некоторых выражений, их переводимости, соотнесенности с национальной культурой. Кроме того, описано сохранение при переводе определенных черт стиля А. П. Чехова, а также высказаны предположения о степени передачи непосредственно образа русского крестьянства. В целом, исследование показало высокий уровень представленных переводов и их соответствие чеховским оригинальным произведениям, а также выявило позитивную тенденцию в развитии чеховедения в англоязычных странах. | ru_RU |
dc.description.abstract | The paper considers rendering the image of the Russian peasantry when translating Anton Chekhov’s prose into English. In our work we focus on perception of the Russian classic’s works by foreign readers, in particular, on rendering certain national-specific concepts in translations into English. The object of research is the image of the peasantry, which is difficult for understanding of interpreters and foreign readers and reflected in a number of Chekhov’s works. The study analyzes the characteristic features of the Chekhov’s style of the mid-1880s-1890s, describes the image of the peasantry reflected in the chosen works, presents a review of Chekhov’s works perception in the English-speaking literary world, and reveals translation difficulties arising when transferring the image of the peasantry in Chekhov’s prose. As a practical part of our work, a comparative analysis of the original Chekhov works and translations of several translators is presented. The translations have been studied by a comparative-historical method. The conclusions about the accuracy of certain expressions, their translatability, and their correlation with the national culture have been made. In addition, the preservation of Anton Chekhov’s style certain features in the translations has been described, as well as assumptions about the degree of transferring the image of the Russian peasantry have been made. In general, the study shows a high level of the analyzed translations and their correspondence to Chekhov’s original works and also reveals a positive trend in the development of studying Chekhov in English-speaking countries. | en_GB |
dc.language.iso | ru | - |
dc.subject | образ русского крестьянства | ru_RU |
dc.subject | перевод | ru_RU |
dc.subject | стиль писателя | ru_RU |
dc.subject | национальный концепт | ru_RU |
dc.subject | image of the Russian peasantry | en_GB |
dc.subject | translation | en_GB |
dc.subject | writer’s style | en_GB |
dc.subject | national concept | en_GB |
dc.title | Difficulties of rendering the image of the Russian peasantry in English translations of Anton Chekhov's short stories | en_GB |
dc.title.alternative | Проблемы передачи образа русского крестьянства в переводах рассказов А.П. Чехова на английский язык | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
VKR__Buxval_Lyubov.docx | Article | 287,59 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Buxval_nauch_ruk.pdf | ReviewSV | 36,96 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st002625_Stepanov_Andrej_Dmitrievich_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 2,58 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.