Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/7483
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorДенисенко Сергей Викторовичru_RU
dc.contributor.authorБухвал Любовь Анатольевнаru_RU
dc.contributor.authorBukhval Liuboven_GB
dc.contributor.editorСтепанов Андрей Дмитриевичru_RU
dc.contributor.editorStepаnov Аndrei Dmitrievichen_GB
dc.date.accessioned2017-09-29T13:37:31Z-
dc.date.available2017-09-29T13:37:31Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.other047265en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/7483-
dc.description.abstractИсследование посвящено передаче образа крестьянства при переводах прозы А. П. Чехова на английский язык. В своей работе мы обратились к изучению факта восприятия творчества русского классика иностранными читателями, в частности, к отражению определенных национально-специфических концептов в переводах на английский язык. Объектом исследования стал сложный для восприятия переводчиками и иностранными читателями образ крестьянства, отраженный в ряде чеховских произведений. В рамках исследования были проанализированы характерные черты чеховского стиля середины 1880-1890-х гг., описано изображение образа крестьянства в выбранных нами произведениях, сделан обзор восприятия чеховского творчества в англоязычном литературном мире, а также выявлены переводческие сложности, возникающие при передаче образа крестьянства в чеховской прозе. В качестве практической части нашей работы представлен сравнительный анализ оригинальных чеховских произведений и переводов у нескольких переводчиков. Переводы были изучены нами посредством сравнительно-исторического метода. Сделаны выводы о точности некоторых выражений, их переводимости, соотнесенности с национальной культурой. Кроме того, описано сохранение при переводе определенных черт стиля А. П. Чехова, а также высказаны предположения о степени передачи непосредственно образа русского крестьянства. В целом, исследование показало высокий уровень представленных переводов и их соответствие чеховским оригинальным произведениям, а также выявило позитивную тенденцию в развитии чеховедения в англоязычных странах.ru_RU
dc.description.abstractThe paper considers rendering the image of the Russian peasantry when translating Anton Chekhov’s prose into English. In our work we focus on perception of the Russian classic’s works by foreign readers, in particular, on rendering certain national-specific concepts in translations into English. The object of research is the image of the peasantry, which is difficult for understanding of interpreters and foreign readers and reflected in a number of Chekhov’s works. The study analyzes the characteristic features of the Chekhov’s style of the mid-1880s-1890s, describes the image of the peasantry reflected in the chosen works, presents a review of Chekhov’s works perception in the English-speaking literary world, and reveals translation difficulties arising when transferring the image of the peasantry in Chekhov’s prose. As a practical part of our work, a comparative analysis of the original Chekhov works and translations of several translators is presented. The translations have been studied by a comparative-historical method. The conclusions about the accuracy of certain expressions, their translatability, and their correlation with the national culture have been made. In addition, the preservation of Anton Chekhov’s style certain features in the translations has been described, as well as assumptions about the degree of transferring the image of the Russian peasantry have been made. In general, the study shows a high level of the analyzed translations and their correspondence to Chekhov’s original works and also reveals a positive trend in the development of studying Chekhov in English-speaking countries.en_GB
dc.language.isoru-
dc.subjectобраз русского крестьянстваru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectстиль писателяru_RU
dc.subjectнациональный концептru_RU
dc.subjectimage of the Russian peasantryen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjectwriter’s styleen_GB
dc.subjectnational concepten_GB
dc.titleDifficulties of rendering the image of the Russian peasantry in English translations of Anton Chekhov's short storiesen_GB
dc.title.alternativeПроблемы передачи образа русского крестьянства в переводах рассказов А.П. Чехова на английский языкru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR__Buxval_Lyubov.docxArticle287,59 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_Buxval_nauch_ruk.pdfReviewSV36,96 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_st002625_Stepanov_Andrej_Dmitrievich_(supervisor)(Ru).txtReviewSV2,58 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.