Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/7470
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorЛупинова Анна Львовнаru_RU
dc.contributor.authorАсеева Наталья Андреевнаru_RU
dc.contributor.authorAseeva Nataliaen_GB
dc.contributor.editorПресс Наталия Александровнаru_RU
dc.contributor.editorPress Nataliia Аleksаndrovnаen_GB
dc.date.accessioned2017-09-29T13:37:29Z-
dc.date.available2017-09-29T13:37:29Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.other046955en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/7470-
dc.description.abstractПроизведения иммигрантской литературы имеют в Швеции широкую известность, однако обширных трудов в области их стиля на данный момент не существует. Объектом исследования в данной работе являются стилистические особенности иммигрантской литературы Швеции периода 2000-2010 гг., включающие черты мультиэтнического языка молодёжи, интерязыка и разговорного стиля шведского языка. Результатом работы стал разносторонний анализ иммигрантской литературы Швеции периода 2000-2010 гг. с точки зрения истории её формирования, тематики, стилистических и лингвистических особенностей. В ходе исследования было сформулировано понятие иммигрантской литературы, выведены критерии для отнесения того или иного произведения к данному течению, а также определены его основные темы. В диссертации также была разработана классификация основных стилистических приёмов, используемых писателями в произведениях иммигрантской литературы периода 2000-2010 гг.: 1) Использование элементов мультиэтнического языка молодёжи. 2) Использование особенностей интерязыкового варианта шведского языка. 3) Использование особенностей нормы шведского разговорного языка, в том числе сленга, ругательств и диалектальных составляющих. 4) Использование идиолектов, свойственных исключительно героям рассматриваемых литературных произведений. В результате анализа лексических, грамматических и синтаксических особенностей мультиэтнического языка молодёжи в настоящем исследовании был сделан вывод о том, что Ю. Х. Кемири и А. Л. Венгер используют в своих произведениях гиперболизированную форму данного регистра, создавая тем самым искусственный вариант шведского языка. Анализ лингвистических особенностей интерязыка показал, что М. Бахтиари последовательно использует в своём романе его основные черты. В результате изучения фонетических, лексических, грамматических и синтаксических характеристик разговорного стиля шведского языка был сделан вывод о том, что в каждом из анализируемых произведений представлен широкий спектр различных особенностей шведской разговорной речи начала XXI в. Исследование языка рассматриваемых произведений позволило сделать вывод о том, что при помощи комбинации различных стилистических приёмов и лингвистических средств писатели создают уникальные варианты шведского языка, являющиеся отличительной чертой иммигрантской литературы периода 2000-2010 гг.ru_RU
dc.description.abstractImmigrant literature is very popular in Sweden, however broad studies regarding its style do not currently exist. This thesis explores stylistic features of Swedish immigrant literature during 2000-2010, including characteristics of the multiethnic youth language, interlanguage and Swedish informal language. The result of the following research is a multifaceted analysis of Swedish immigrant literature during 2000-2010, which includes its history, common themes, stylistic and linguistic features. It deals with the concept of immigrant literature, its main subjects and criteria. The thesis contains a classification of the main stylistic features used by authors of immigrant literature during 2000-2010, such as: 1) Elements of the multiethnic youth language; 2) Elements of the Swedish interlanguage; 3) Elements of the Swedish informal style, including slang, swear words, dialects etc.; 4) Idiolects that are specific for the books’ characters. As a result of an analysis of lexical, grammatical and syntactical features of the multiethnic youth language it was possible to conclude that J. H. Khemiri and A. L. Wenger use a hyperbolized version of this register and therefore create an artificial variety of the Swedish language. An analysis of linguistic features of the Swedish interlanguage revealed that M. Bakhtiari consistently uses its main characteristics in her novel. A research of phonetic, lexical, grammatical and syntactical features of Swedish informal language proved that a wide variety of different characteristics of modern Swedish informal language can be found in every novel. Analysis of language of the selected pieces of literature showed that with the help of various stylistic tools and linguistic features the writers create unique varieties of the Swedish language that are distinguishing for Swedish immigrant literature during 2000-2010.en_GB
dc.language.isoru-
dc.subjectшведский языкru_RU
dc.subjectстилистикаru_RU
dc.subjectиммигрантская литератураru_RU
dc.subjectмультиэтнический язык молодёжиru_RU
dc.subjectинтерязыкru_RU
dc.subjectразговорный стильru_RU
dc.subjectКемириru_RU
dc.subjectВенгерru_RU
dc.subjectСаттарвандиru_RU
dc.subjectБахтиариru_RU
dc.subjectSwedish languageen_GB
dc.subjectstylisticsen_GB
dc.subjectimmigrant literatureen_GB
dc.subjectmultiethnic youth languageen_GB
dc.subjectinterlanguageen_GB
dc.subjectinformal styleen_GB
dc.subjectKhemirien_GB
dc.subjectWengeren_GB
dc.subjectSattarvandien_GB
dc.subjectBakhtiarien_GB
dc.titleStylistic features of Swedish "immigrant literature" during 2000–2010en_GB
dc.title.alternativeСтилистические особенности «иммигрантской литературы» Швеции в период 2000-2010 годовru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.